Биография | Мордовский музей имени С.Д. Эрьзи

Биография

1870-1958

Una de las partes más grandes y únicas de la colección del museo es una colección de obras,,ru,sobre,,ru,imágenes,,ru,estudios,,ru,bocetos,,ru,Artista popular de Mordovia,,ru (около 600 картин, этюдов, эскизов) народного художника Мордовии, Artista honrado de la RSFSR y MAPSSR Fedot Vasilievich Sychkov,,ru,más información,,ru,Stepan Erzi,,uk,Entre la galaxia de nombres de prominentes artistas mordvinianos,,ru,escritores,,ru,actores,,ru,científicos,,ru (1870-1958), талантливого, самобытного, artista-escritor del pueblo,,ru,de pie en los orígenes de las bellas artes profesionales de Mordovia,,ru,Alegre,,ru,magistralmente ejecutados trabajos del artista,,ru, стоявшего у истоков мордовского профессионального изобразительного искусства. Жизнерадостные, мастерски исполненные произведения художника, cuyos héroes eran sus compatriotas,,ru,una crónica peculiar de la vida de la tierra natal,,ru,Su propósito en el arte de FV,,ru,Sychkov vio en eso,,ru,para revelar la belleza,,ru, – своеобразная летопись жизни родного края.

Свое предназначение в искусстве Ф.В. Сычков видел в том, чтобы раскрывать красоту, la singularidad de la existencia rural,,ru,quien sintió y entendió más profundo,,ru,que muchos otros maestros,,ru,porque dejó este entorno y nunca rompió con él,,ru, которые чувствовал и понимал глубже, чем многие другие мастера, поскольку вышел из этой среды и никогда не порывал с ней. "Dediqué mi arte a reflejar la vida de un pueblo ruso",,ru,escribió el artista,,ru,En la era contradictoria de las convulsiones sociales y la compleja búsqueda ideológica y estética de F.V.,,ru- писал художник.

В противоречивую эпоху социальных потрясений и сложных идейно-эстетических исканий Ф.В. Sychkov se mantuvo fiel seguidor de las mejores tradiciones de la escuela de pintura realista rusa del siglo XIX,,ru,La visión artística del mundo del maestro resultó ser ajena a las tendencias vanguardistas,,ru. Художественному мировоззрению мастера оказались чужды авангардистские тенденции, aspiración a formas constructivistas,,ru,sin relación con el mundo real,,ru,y luego una falsa patética del arte de la era de Stalin,,ru, не имевшим отношения к реальному миру, а затем и ложная патетика искусства сталинской эпохи. El tono de su visión del mundo como artista de la alegría de estar más cerca de la estética de la segunda generación del "Mundo del Arte" con su culto a la belleza,ru, triunfante sobre el realismo social de los Wanderers,,ru,Nació Fedot Vasilievich Sychkov,,ru,año en el pueblo de Kochelaevo Narovchatsky distrito de la provincia de Penza,,ru.

Федот Васильевич Сычков родился 1 (13) марта 1870 года в селе Кочелаево Наровчатского уезда Пензенской губернии, ahora el distrito de Kovylkinsky de la República de Mordovia,,ru,en una familia campesina pobre,,ru,Huérfano temprano,,bg,Recibí educación general en una escuela zemstvo de tres grados,,ru,где учитель П.Е,,bg, в бедной крестьянской семье. Рано осиротел. Общее образование получил в трехклассной земской школе, где учитель П.Е. Dyumayev fue el primero en prestar atención al niño campesino con dotes artísticas,,ru,Pero pasaron unos años más,,ru,Antes de que Sychkov recogiera el pincel y entrara en el camino espinoso del artista,,ru. Но прошло еще несколько лет, прежде чем Сычков взял в руки кисть и вступил на тернистый путь художника. Aprovechando esos pequeños conocimientos en el campo del dibujo y la pintura,,ru,que recibió de P.E.,,ru,Dumueva,,bg,y luego en el artículo iconográfico D.A.,,ru,Reshetnikova,,ru,Sychkov comenzó a trabajar de forma independiente,,ru,escribió iconos,,ru, которые он получил у П.Е. Дюмаева, а затем в иконописной артели Д.А. Решетникова, Ф.В. Сычков начал работать самостоятельно, писал иконы, retratos de otros aldeanos,,ru,Entre los primeros trabajos,,ru,pintura «Diseño de la estación Arapovo»,,ru,que fue encargado por el general de San Petersburgo IA Arapov,,ru. Среди ранних произведений – картина «Закладка станции Арапово» (1892), которая была выполнена по заказу петербургского генерала И.А.Арапова, cuya propiedad se encuentra no lejos de Kochelayev,,ru,La pintura se convirtió en una especie de examen,,ru,prueba de habilidad,,ru,que Sychkov soportó adecuadamente,,ru. Создание картины стало своеобразным экзаменом, проверкой способностей, которые Сычков достойно выдержал. El general mostró la imagen al director de la Escuela de Dibujo para voluntarios EABabaneev,,ru,Observando el talento de Sychkov,,ru,él aconsejó llevar a un hombre joven a San Petersburgo,,ru. Отметив талант Сычкова, тот посоветовал привезти юношу в Петербург. В 1892 Sychkov cruzó el umbral de la Escuela de Dibujo,,ru,donde estudió en K.V. Lebedev,,ru,Творожникова,,ru,Ya.F. Tsionglinsky,,ru,La evolución de Sychkov de un artista autodidacta a un profesional pasó rápidamente,,ru, где учился у К.В.Лебедева, И. В. Творожникова, Я.Ф.Ционглинского.

Эволюция Сычкова от художника-самоучки до профессионала проходила стремительно. Dentro de las paredes de la escuela recibió un conocimiento inicial en el campo del dibujo y la pintura,,ru,y después de un año de entrenamiento, sus habilidades se vuelven más seguras,,ru,más libre,,ru,el dibujo es más preciso,,ru, и уже через год занятий его мастерство становится уверенней, свободней, рисунок бо­лее точным. Entre los primeros trabajos más exitosos se puede atribuir "Retrato de la hermana menor de la artista Catherine Vasilievna Sychkova",,ru,En eso,,ru,cómo la tela texturizada,,ru (1893). В том, как живописными средствами передана фактура ткани, cómo se coordinan los colores,,ru,tremendo trabajo es visible,,ru,que hizo Sychkov para el año de estudio,,ru,Al mismo tiempo, comenzó a escribir retratos personalizados,,ru, видна колоссальная работа, которую проделал Сычков за год учебы. В это же время он начал писать заказные портреты. Esto se debió a la dificultad de su situación financiera,,ru,pero antes de él fue un brillante ejemplo de trabajo en un retrato personalizado de los maestros más importantes de la época,,ru, но перед ним был и блестящий пример работы в заказном портрете ведущих мастеров того времени. El trabajo constante en este género perfeccionó la habilidad del joven artista,,ru,año como auditor ingresó en la Escuela Superior de Arte de la Academia de Bellas Artes,,ru.

В 1895 году в качестве вольнослушателя он поступил в Высшее художественное училище при Академии художеств. Estudió en la clase de pintura de batalla de ND,,ru,Kuznetsova y P.O.,,ru,Kovalevsky,,ru,adhiriéndose a su práctica pedagógica de los principios democráticos de peredvizhnichestva,,ru. Кузнецова и П.О. Ковалевского, придерживавшихся в своей педагогической практике демократических принципов передвижничества.

En el momento del estudio en el AX se refiere,,ru,Retrato de Anna Ivanovna Sychkova,,ru,madre del artista,,ru,creado en las mejores tradiciones de artistas-demócratas,,ru,En la silueta de un pequeño,,ru,figura ligeramente encorvada,,ru “Портрет Анны Ивановны Сычковой, матери художника” (1898), созданный в лучших традициях художников-демократов. В силуэте маленькой, слегка сгорбившейся фигуры, sentirse aplastado por la vida,,ru,Esta nota dolorosa se desarrolla en color,,ru,envejecido en un monocromo gris-negro,,ru,En los años de estudio, Sychkov escribió varios autorretratos,,ru,Temprano entre ellos,,ru. Эта щемящая нота развивается в колорите, выдержанном в серо-черной монохромной гамме.

В годы учебы Сычков написал несколько автопортретов. Ранний среди них 1893 año se refiere al tiempo de estudio en la Sociedad para el Fomento de las Artes,,ru,El artista estudia cuidadosamente su propia cara,,ru. Художник внимательно изучает собственное лицо, psicológicamente preciso y sutilmente expresando a través de su apariencia externa su estado interno,,ru,un deseo apasionado de comprender el mundo que nos rodea,,ru,Encuentra tu lugar en el ambiente artístico,,ru,Muy diferente,,ru – страстное желание постичь окружающий мир, найти свое место в художественной среде. Совсем иной, más secular,,ru,naturaleza representativa,,uk,tiene un,,ru,Autorretrato,,bg,escrito un año antes del final de la ACh,,ru,Una cabeza grande con el pelo oscuro cortado corto se modela claramente,,ru,con confianza,,ru,Alto,,ru, репрезентативный характер, имеет “Автопортрет”, написанный за год до окончания АХ. Крупная голова с темными коротко стрижеными волосами моделирована четко, уверенно. Высокий, líneas limpias en la frente,,ru,una mirada tranquila de ojos hundidos,,ru,en que se lee la confianza en uno mismo,,ru,autoestima,,ru,Como muchos jóvenes pintores de la época,,ru, спокойный взгляд глубоко посаженных глаз, в которых читается уверенность в своих силах, чувство собственного достоинства.

Как многие молодые живописцы того времени, Sychkov soñaba con ir al taller de Repin,,ru,con quien fue conocido a través del general Arapov desde ese momento,,ru,cuando llegó a San Petersburgo y entró en la Escuela de la Sociedad para el Fomento de las Artes,,ru, с которым был знаком через генерала Арапова еще с той поры, когда только приехал в Петербург и поступил в Школу Общества поощрения художеств. El general mostró a Repin el trabajo de su talentoso protegido,,ru,a quien llamó solo "mi Raphael",,ru,Durante los exámenes de ingreso en la Academia de las Artes Repin reconoció a Sychkov,,ru, которого называл не иначе как «мой Рафаэль». Во время вступительных экзаменов в АХ Репин узнал Сычкова, hecho algunos comentarios útiles,,ru,Más de una vez recurrió a Repin para pedir consejo,,ru,en particular,,ru,al crear el trabajo de graduación "Leading the War",,ru,A pesar del hecho de que,,ru. Еще не раз обращался он к Репину за советами, в частности, при создании выпускной работы «Вести с войны» (1900). Несмотря на то, que durante sus estudios en la Academia de Artes Sychkov estudió pintura de batalla,,ru,Después de la graduación, encontró su vocación como retratista y pintor de género,,ru,El final de AX Sychkov en,,ru,el año fue en el cambio de siglo,,ru, после окончания учебы он нашел свое призвание как портретист и жанрист.

Окончание АХ Сычковым в 1900 году пришлось на рубеж веков, con sus fuegos artificiales de tendencias y tendencias artísticas,,ru,toda una galaxia de genios en su atrevida búsqueda de avant-garde para creadores,,ru, целой плеядой гениальнейших в своих дерзновенных авангардистских поисках творцов. En el contexto de una era compleja del cambio de siglo, el trabajo de Sychkov parece tradicional,,ru,No experimentó confusión mental y confusión antes del inicio de un nuevo,,ru. Он не испытал душевного смятения и растерянности перед наступлением нового. Estaba marcado por una clara posición de vida,,ru,firme confianza en el camino una vez elegido para el artista-escritor de la aldea rusa,,ru, твердая уверенность в избранном раз и навсегда пути художника-бытописателя русской деревни. En sus actividades artísticas, está cerca de un grupo de pintores como SA Korovin,,ru,FA Maliavin,,bg,AEArchipov,,bg,Fotos del tiempo,,ru, Ф.А.Малявин, А.Е.Архипов. Картины того времени, y Sychkov fue un participante activo en muchas exhibiciones nacionales e internacionales,,ru,atrajo la atención de los espectadores con la vitalidad de las historias,,ru,la medida del realismo,,ru, привлекали внимание зрителей жизненностью сюжетов, той мерой реалистичности, que se combinó con éxito con el sonido lírico de las imágenes populares,,ru,Esto fue logrado no solo por un profundo conocimiento de la vida campesina,,ru,es decir, la existencia constante en este entorno,,ru,habitual,,ru. Это достигалось не просто глубоким знанием крестьянской жизни, а именно постоянным существованием в этой среде – привычной, comprensible,,ru,amado,,ru,Después de su graduación en San Petersburgo, Sychkov regresó a su tierra natal,,ru,Se convirtió para él en una fuente vivificante de inspiración creativa,,ru, любимой. После окончания учебы в Петербурге Сычков возвратился на родину, ставшую для него живительным источником творческого вдохновения. Enamorado de los elementos coloridos de un ser de sangre pura,,ru,él sabía cómo representar poéticamente los lados más ordinarios de la vida campesina,,ru,no gravitando al carácter literario excesivo en las parcelas,,ru, он умел самые обыденные стороны крестьянской жизни отобразить поэтично, не тяготея к чрезмерной литературности в сюжетах. Festivales populares,,ru,esquí de montaña,,ru,bodas,,ru,reuniones,,ru,aquí no hay una gama completa de temas y motivos,,ru,maestros atraídos,,ru,Logró pasar las fotos de la simple diversión de los aldeanos,,ru, катания с гор, свадьбы, посиделки – вот далеко не полный круг тем и мотивов, привлекавших мастера. Ему удавалось передавать в картинах бесхитростных забав деревенских жителей ("De las montañas",,ru,"Patinando en Shrovetide",,ru,ambiente de diversión casual,,ru,amor de la vida,,ru,Sin embargo, sería erróneo reducir todo el trabajo de Sychkov a las vacaciones "eternas",,ru (1910), «Катание на масленице» (1914) и др.) атмосферу непринужденного веселья, жизнелюбия.

Однако было бы ошибочно сводить все творчество Сычкова к «вечному» празднику. Propias impresiones de la infancia y la juventud,,ru,pobreza de duración determinada,,ru,humillación,,ru,definió la democracia de Sychkov,,uk,empatía,,ru, сопряженные со временем нищеты, унижений, определили демократизм Сычкова, умение сопереживать, comprender sutilmente la esencia de la vida del campesinado ruso,,ru,s - el momento de la madurez creativa Sychkova,,ru,Luego crearon lienzos,,ru,«Regreso de la feria»,,ru,"Boda en el pueblo",,ru. 1900 – 1910-е годы – время творческой зрелости Сычкова. Тогда им были созданы полотна – «Возвращение с ярмарки», «Деревенская свадьба», «Sabiduría»,,bg,«Христославы»,,bg,"Transición difícil" y una cantidad de otras,,ru,donde el maestro trató de hablar sobre diferentes aspectos de la vida rural,,ru,actuando como un cuidadoso observador narrador,,ru, «Христославы», «Трудный переход» и ряд других, где мастер стремился рассказать о разных сторонах деревенского бытия, выступая внимательным наблюдательным рассказчиком, no embellecer la realidad,,ru,pero también sin enfocarse en las contradicciones sociales de la comunidad de la aldea,,ru,Las pinturas domésticas de Sychkov se componen de una imagen holística de los trabajadores,,ru, но и не делая акцента на социальных противоречиях деревенской общины. Бытовые полотна Сычкова слагаются в целостный образ народа-труженика, quien vive en la tierra de acuerdo con sus leyes de vida pacífica,,ru,Están escritos fácil y libremente con la verdadera habilidad del pintor artista-género,,ru,Atraen el brillo de las características de retrato de los personajes,,ru. Они написаны легко и свободно с подлинным мастерством художника-жанриста. В них привлекает яркость портретных характеристик героев, la capacidad de componer con precisión plástica composiciones de múltiples figuras,,ru,encontrar posturas y gestos expresivos,,ru,dando especial apertura emocional a las imágenes,,ru, найти выразительные позы и жесты, придающие особую эмоциональную открытость образам.

El ritmo de trabajo medido de la vida del pueblo es simple y veraz, mostró en las imágenes "Flax Mills",,ru,"Regreso del heno",,ru,El artista no dramatiza,,ru,no construye una historia compleja,,ru(1905), «Возвращение с сенокоса» (1911). Художник не драматизирует, не строит сложной сюжетной завязки, parece,,ru,No tuvo mucho esfuerzo y esfuerzo para transferir las escenas de trabajo al lienzo,,ru,Pero en esta facilidad y naturalidad de la construcción de la composición,,ru, ему не стоило особого труда и усилий перенести сцены труда на холст. Но в этой непринужденности и естественности построения композиции, una realidad real viviente,,ru,su originalidad y poder de talento,,ru,La capacidad de Sychkov para mostrar los fenómenos cotidianos cotidianos en una forma artística y poética,,ru, его самобытность и сила дарования. Способность Сычкова показать каждодневное будничное явление в художественной опоэтизированной форме – evidencia de gran conocimiento,,ru,amor y comprensión de la vida del pueblo,,ru,En paralelo con la línea principal,,ru,dedicado a la vida y la vida del campesinado,,ru,en las obras de Sychkov en el siglo XX por segundo,,ru, любви и понимания деревенской жизни.

Параллельно с основной линией, посвященной жизни и быту крестьянства, в творчестве Сычкова в 1900-е годы развивается вторая – esta línea está conectada con el retrato ceremonial personalizado,,ru,Sychkov era en ese momento un retratista inusualmente popular en San Petersburgo,,ru,Clientes,,ru,probablemente,,bg,atrajo su habilidad para escribir de forma rápida y precisa,,ru. Сычков был в это время необычайно популярным портретистом в Петербурге. Заказчиков, вероятно, привлекало его умение писать быстро и точно, aprovechar las características de la apariencia externa de la retratada,,ru,Entre sus "modelos",,ru,banqueros,,ru,oficiales,,ru,damas de la sociedad,,ru,Un excelente ejemplo del retrato ceremonial es,,ru,Retrato en negro,,ru. Среди его «моделей» – банкиры, чиновники, светские дамы. Прекрасным образцом парадного портрета является “Портрет в черном” (1904), donde el mismo interés en el modelo es la esposa de la artista Lydia Vasilyevna,ru – permitió suavizar la belleza del salón y en una composición representativa de su naturaleza para traer notas de un cierto psicologismo y refinamiento decorativo,,ru,Sychkova abiertamente plantea,,ru. Л.В. Сычкова открыто позирует, el artista toma un punto de vista desde abajo,,ru,dándole grandeza,,ru,que es típico para el retrato frontal,,ru,El motivo dado no disminuye el natural,,ru,que se transmite en una interpretación viva y veraz de la persona,,ru, придав ей величественность, что типично для парадного портрета, но данный мотив не умаляет естественного, что передано в живой и правдивой трактовке лица. El retrato revela la riqueza del mundo interior del hombre,,ru,ensoñación,,ru,tristeza iluminada,,ru,haciendo eco de su tonalidad con las imágenes de las heroínas de Chekhov,,ru: мечтательность, просветленная грусть, перекликающиеся своей тональностью с образами чеховских героинь. Lydia Vasilievna Ankudinova,,ru,exquisito,,ru,frágil joven de San Petersburgo se convirtió en la verdadera musa de un artista,,ru,El papel de esta mujer en el destino de FV,,ru,Sychkov fue significativo e invaluable,,ru – изящная, хрупкая петербургская барышня стала настоящей музой художника. Роль этой женщины в судьбе Ф.В. Сычкова была значительна и неоценима. В 1903 ella se convirtió en la esposa del artista,,ru,compartiendo con él hasta el final de la vida todas las alegrías y tristezas,,ru,Junto con él vivía en el pueblo Kochelaevo,,ru,en el interior de Mordvinian,,ru,exhibiciones asistidas,,ru, разделив с ним до конца жизни все радости и печали. Вместе с ним жила в селе Кочелаево, в мордовской глубинке, посещала выставки, estaba al tanto de todos los eventos de la vida artística,,ru,Ella fue respetada y apreciada por muchos artistas, amigos de F.V.,,ru,Su bonita cara de ojos azules transparentes puede ser reconocida en muchas de las pinturas del maestro,,ru. Ее уважали и ценили многие художники – друзья Ф.В. Сычкова. Ее миловидное лицо с прозрачными голубыми глазами можно узнать на многих картинах мастера. En el "Retrato de mujer",,ru,ella es representada paseando por el callejón con un paraguas de encaje en sus manos,,ru,Combinación llamativamente audaz de un vestido rojo brillante con flores verdes,,ru,Quizás,,ru (1903), она изображена прогуливающейся по аллее с кружевным зонтиком в руках. Поразительно смело сочетание ярко-красного платья с цветущей зеленью. Пожалуй, esta es una de las pocas obras del maestro,,ru,donde aspiró de una manera impresionista para transmitir el movimiento del aire,,ru,reflejos de la vegetación,,ru, где он стремился в импрессионистической манере передать движение воздуха, рефлексов зелени, sombreando armoniosamente el estado de melancolía y calma del modelo,,ru,A menudo, Lidia Vasilievna posó para el artista con la ropa de una campesina rusa y se veía en este papel como algo natural,,ru. Часто Лидия Васильевна позировала художнику в одеждах русской крестьянки и выглядела в этой роли столь же естественно, como en el papel de las damas de la sociedad,,ru,Ella aparece bajo el disfraz de una campesina en el trabajo "Verano",,ru,Una página interesante en el trabajo del pintor fueron los retratos de niños,,ru. Она предстает в облике крестьянской девушки в работе «Лето» (1909).

Интересной страницей в творчестве живописца стали детские портреты. Para ellos, primero entregó los 900,,ru,a excepción de algunos estudios de estudiantes,,ru,donde fue posado como modelo por los niños,,ru,Y pintoresco,,ru, если не считать несколько ученических этюдов, где в качестве модели ему позировали дети. И живописные, и выполненные в технике акварели портреты детей показывают серьезное и глубокое понимание автором души ребенка. В них привлекает подкупающе искреннее в своей безыскусной простоте и ясности умение передать душевный мир детей. “Приятели” (1911),”Подружки. Дети” (1916), “Гринька” (1937) fundamentalmente diferente de los retratos de niños campesinos,,ru,escrito por Wanderers posteriores,,ru,Suavizaron el enfoque social,,ru,no hay dulzura y sentimentalismo,,ru, написанных поздними передвижниками. В них смягчен социальный акцент, нет слащавости и сентиментализма.

Жизнь Сычкова не была богата внешними событиями. Одним из самых ярких его жизненных впечатлений стала поездка за границу в 1908 году. Знакомство с шедеврами западно-европейского искусства стало мощным импульсом для дальнейшей творческой деятельности живописца, подняло ее на качественно новый художественный уровень. Он привез из Италии и Франции много пейзажей- это марины, архитектурные пейзажи Рима, Венеции, Ментоны. Грандиозные сооружения Древнего Рима – арка Константина, Форум, Колизей предстают в них символами былого величия античной империи. Цветовая гамма, построенная на сочетаниях светлых желто-зеленых и голубых тонов, передает знойное марево южного воздуха, в котором словно плавятся очертания памятников древности. Однако при несомненных художественных достоинствах этих пейзажей, душа художника полнее всего раскрывается в работах, посвященных родным местам. Без устали писал он родное село, покосившиеся плетни, вросшие в землю избы, весенние разливы полноводной Мокши. Камерностью и теплотой настроения проникнуты небольшие по размерам зимние этюды, выдержанные в серо-голубоватых тонах. В основе пейзажей – глубокое поэтическое чувство, преклонение мастера перед волнующей в своей скромной прелести красотой российской природы.

Творческий диапазон Сычкова был достаточно широк. Помимо портретов, пейзажей, жанровых полотен, на протяжении всей жизни он писал натюрморты: от классически ясных по манере исполнения, как, например, «Натюрморт. Фрукты», созданный в 1908 году во время поездки по Италии, до более характерных для него натюрмортов с пейзажным подходом – «Клубника» (1910), «Огурцы»(1917), и др., в которых в несколько ином преломлении звучит все та же тема жизни и быта деревни. Сычков любил поработать в саду, в огороде. С гордостью говорил: «Я – мужик деревенский!». Знание жизненного уклада деревни помогало ему создавать такие свежие, красочные натюрморты.

Октябрь 1917 года он встретил признанным сложившимся мастером. Однако для него, как и для большинства творческой интеллигенции того времени, это событие стало непростым испытанием. В Петрограде была разграблена его мастерская, погибли многие работы. И все-таки он принял новую власть как истинно народную, участвовал в оформлении революционных праздников, писал плакаты, портреты вождей.

Конец 1910-1920-х гг. – время, когда Сычков создавал, в основном, варианты или повторения своих ранних работ, продолжая разрабатывать любимую и характерную для него тему праздников, варьируя сюжеты дореволюционных картин – «Подружки» (1920) , «Праздничный день» (1927), «Праздничный день. Подруги. Зима» (1941) и ряд других. Его живописный стиль эволюционировал в это время в сторону большей колористической яркости. Эмоциональному настрою полотен соответствовал открытый темпераментный мазок. Но эпоха не могла не проявиться в творчестве этого художника-реалиста. «Портрет председателя Кочелаевской партячейки К.И. Чижикова»(1919) можно рассматривать, как попытку создать образ героя нового времени. Однако художника не слишком вдохновляли социальные изменения, происходившие в это время в селе. Он всегда стремился быть независимым и ни от кого не зависящим. Такой характер сформировали многие обстоятельства его жизни – привычка рассчитывать только на свои силы, свой талант, убежденность в праве творческой личности быть независимой. «Художник…должен быть не стеснен ни от кого, и тем более от власти. Власть же, в особенности теперь Советская власть, должна хранить и защищать таланты», – это строки из прошения Сычкова, которое он был вынужден отправить в 30-е годы в Саранск, когда в Кочелаеве новые власти пытались его раскулачивать, причислив к единоличникам. Это было трудное время в жизни Сычкова. Время мучительных размышлений о том, нужен ли он и его искусство Родине. Возможно тогда, в порыве отчаяния, он обратился к своему другу со времени учебы в АХ К. А. Вещилову, который эмигрировал из СССР в 1920-е годы, с просьбой помочь устроиться в Париже. Вещилов развил бурную деятельность, в письмах рисовал радужные перспективы, как они вместе в творческом тандеме будут писать картины, как комфортно будет существование Сычковых за границей. И кто знает, как далее сложились бы обстоятельства, если бы тогда не произошел неожиданный поворот в судьбе мастера. Сычков продолжал в это время активно участвовать в выставочной жизни Москвы и Ленинграда, но в Мордовии его мало кто знал. В 1937 году в Мордовии был создан Союз художников. В организации Союза принял участие директор АХ И. И. Бродский. Он приехал в Саранск и был крайне удивлен тем, что в республике не знали творчество известного русского художника Ф.В. Сычкова, обосновавшегося неподалеку от мордовской столицы. Живописец был приглашен экспонентом республиканской выставки в Саранск. Картины Сычкова произвели настоящий фурор. На фоне полусамодеятельных работ мордовских художников – яркие, технически совершенные сычковские полотна смотрелись как шедевры. Именно тогда Сычков, переживший настоящий триумф, был удостоен правительством республики звания заслуженного деятеля искусств МАССР. Вот, пожалуй, тогда-то окончательно отпали сомнения, где его место, на Родине или вдали от нее. Такой поворот в судьбе несколько изменил отношения Сычкова с властями. В одном из писем художнику из Чувашии Н. Каменьщикову он писал: «…я не мордвин, а чисто русский и мало от роду видел мордву, только теперь вот за последние двадцать лет заинтересован мордвой и очень люблю прошлое мордвы, их национальные костюмы …Я немало в последние годы сделал, изображая мордовский быт, да как же иначе, ведь я оказался настоящим жителем Мордовской АССР. Здесь меня…наградили почетным званием Заслуженный деятель искусств МАССР…дали персональную пенсию. Ну, так вот поэтому я связан с мордвой крепко и пожизненно». Не случайно, что в 1930-е гг., когда была образована мордовская автономия, особое место в творчестве живописца заняла национальная тема. Впрочем, обращение к этой теме нельзя рассматривать как реверанс в сторону властей, поскольку мордовская этно-культура давно вызывала интерес у мастера, о чем свидетельствуют многочисленные фотографии из архива Сычкова. В отличие от русских крестьянок, мордовки продолжали носить национальную одежду и в советский период. Десятки набросков, этюдов мордовского национального костюма, предшествовавших созданию таких известных картин как «Учительница-мордовка» (1937), «Трактористки-мордовки» (1938), – визуальное подтверждение основательности творческого метода художника, в основе которого лежал кропотливый труд, стремление к глубокому постижению интересовавшего его материала. Вместе с тем, в произведениях, посвященных представительницам коренной национальности, живописцу удалось, гармонично сочетая красочность мордовского национального костюма с чертами типизации и обобщения в характеристиках героинь, создать полнокровные в своем поэтическом звучании образы женщин «новой формации».

Во второй половине 30-х годов тематика искусства Сычкова расширяется за счет обращения к советской действительности. Созданные им в это время полотна «Выходной день в колхозе» (1936) «Колхозный базар» (1936) и др. отличает мастерство компоновки многофигурных композиций, умение выделить среди массы персонажей индивидуальные яркие характеры. Вышеназванные произведения по своей идейной направленности были вполне в русле официозного сталинского искусства. Определенные следы влияния распространенных в то время приемов, во внешне помпезной форме прославляющих советского человека-труженика, можно видеть в заказных панно «Праздник урожая» (1938) и «Вручение акта на вечное бесплатное пользование землей»(1938). Подобные полотна, прославляющие счастливую колхозную жизнь, писали многие художники в то время. Эти два больших по формату холста были созданы автором в кратчайшие сроки по заказу выставкома павильона «Поволжье» для Всесоюзной сельскохозяйственной выставки в Москве. Помимо того, что автор писал их в сжатые сроки, над ним довлел диктат со стороны выставкома, который требовал создания типажей пропагандистской и публицистической направленности, на которую были ориентированы в своем творчестве многие мастера живописи той эпохи. Вместе с тем, творчество Сычкова, если вычленить откровенно заказные вещи, удивительно цельно. Его произведения своей открытой ликующей радостью человеческого бытия оказались вполне созвучны пафосной линии социалистического реализма сталинской эпохи. Однако, несмотря на это, органичное соотношение с эстетикой того времени, позиция Сычкова как свободной независимой личности была иной. Об этом он открыто заявляет в письме художнику Е. М. Чепцову: «Известно теперь и мне, чтобы писать картины о прошлом и настоящем близком советской жизни, не следует забывать идеи, которые высказали Ленин, Сталин. Ну, что же, пусть молодежь, новые советские художники, пишут то, что им близко, а мы устарели. Нам как-никак дорого по привычке старое». «Старое» для Сычкова – это прежде всего народный портрет, блестящим мастером которого он был еще в дореволюционный период. Все самое светлое и прекрасное в жизни ассоциировалось у мастера с женщиной, ставшей главной героиней большинства его не только жанровых произведений, но и целого ряда прекрасных портретов. Излюбленный сычковский типаж – крепко сбитые, улыбчивые крестьянки, смело смотрящие на зрителя, с некоторым кокетством и задором, с подкупающей искренностью и открытостью. Уверенно Сычков моделирует их жизнерадостные лица бликами света и тени, выразительны рефлексы, вносящие особую трепетность и живость в раскрытие образов. Его мазок точен, свободен, он виртуозный мастер лессировочной живописи. Это сычковский идеал, который, возможно, далек от совершенной красоты, но сколько в нем искрометной живости, жизненной трепетности, поэтичности. Любимый ракурс мастера – поворот три четверти, срез фигуры либо поколенно, либо по пояс. Наиболее характерной для него стала однофигурная или двухфигурная композиция. Несмотря на схожесть типажа решались портреты по-разному. Это может быть чистый портрет, где модель изображена на нейтральном фоне. Но большее развитие получает у Сычкова портрет – картина, где он вводит элементы жанра. Главным в них было естественное сосуществование человека с миром природы. В его портретах-картинах всегда отводится большая эмоциональная роль пейзажу. Состояние природы находится в гармонии с душевным состоянием героинь или контрастно оттеняет его. В работах Сычкова не так уж много композиционных находок. Известно его пристрастие к одним и тем же мотивам, которые проходят через все творчество мастера, например, – у изгороди, катание с гор. Вместе с тем, его нельзя упрекнуть в однообразии и шаблоне. В этих произведениях он достигал свободы и подлинного живописного артистизма. Сычков не стремился к изображению людей со сложными, противоречивыми характерами. Почти в каждой его работе чувствуется мягкий, доброжелательный взгляд на мир, душевность и человечность. Справедливо утверждение, что портрет – это всегда двойной образ: образ художника и образ модели. И хотя Сычков не считается большим психологом, но в лучших его портретах можно найти и глубину, и одухотворенность образов. Женские образы Сычкова несут в себе определенные черты символа народной красоты и нравственной чистоты.

Феномен Сычкова как творческой личности – в приверженности критериям, обретенным им в начале творческого пути, верности одной теме – теме жизни и быта русской деревни, пропущенной через призму его художнического видения крестьянского бытия как устоявшихся вековых традиций. Они ломались на его глазах в советский период, но он не желал живописать тот усредненный тип советской колхозницы в фуфайке или сереньком пиджачке, в которых ходили как мужчины, так и женщины, и что было визуальным олицетворением равенства полов. В его архиве сохранился большой фотодокументальный материал. На фотографиях 1940-х годов женщины пляшут под гармошку, одеты в серые платки, кирзовые сапоги, мешковатые пиджаки. Лица те же, что и на полотнах мастера более раннего периода – открытые, задорные, смешливые. Художник активно использовал в своей работе, как вспомогательный материал, фотографии. Но изображал свои модели традиционно в русских сарафанах, ярких платках, бусах. Ему претила казенщина в одежде советского времени. Он хранил в мастерской в сундуке ворох павловских платков, пестрых юбок, кружевных кофточек, в которые наряжал свои модели. Им создана галерея блестящих портретов русских крестьянок.

Произведения 40-50-х годов можно рассматривать и как результат настоящего подвижничества мастера. Известно, что в это время он имел серьезные проблемы со зрением. Для него – художника – это было подлинной трагедией. Но, несмотря на это, с духовным стоицизмом, отвергая недуг, он продолжал работать. «Не хочется быть старым,- писал Сычков в одном из писем художнику Е. М. Чепцову. – Как говорят, художники не могут стареть, их работы должны быть всегда молоды и интересны». На восьмом десятке жизни он создал такие полные свежести чувств полотна, как «Возвращение из школы» (1945), «Встреча героя» (1952).

Последние два года перед смертью Сычков жил в Саранске. Он работал по-прежнему много, с упоением, вдохновенно. Для него живопись была настоящим источником радости. «Жизнь на земле так прекрасна…но жизнь художника в полном смысле есть самая интересная из всех занятий…» – строки из письма Ф.В. Сычкова могут быть эпиграфом к творчеству этого живописца, влюбленного в окружающий мир.

ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ