Два живописных цикла Евгения Балакшина | Мордовский музей имени С.Д. Эрьзи

Публикации

В.Б. Махаев, кандидат искусствоведения, заведующий НИО

Nació artista honrado de la República de Mordovia Evgeny Gennadievich Balakshin,ru,donde su amado maestro estaba m.,ru 27 сентября 1962 года в Саранске. В 1981 году он окончил Саранское художественное училище им. Ф.В. Сычкова, где его любимым педагогом был М.С. Шанин. Несколько лет он учился в Харьковском художественно-промышленном институте, но, Todavía decidió convertirse en pintor,ru,Y después de servir en el ejército, regresó a su ciudad natal,ru,Evgeny Balakshin entró en el mundo del arte en un punto de inflexión para el país,ru,Las autoridades reconocidas colapsaron,ru,La idea misma del papel del artista se perdió,ru,Sobre el significado de la creatividad,ru,A principios de la década de 1980-1990, el joven artista creó una serie de retratos nostálgicos "My Genealogy",ru,Ganar toda la fama rusa gracias a la publicación en la revista "Jóvenes",ru,Comunicación con los jóvenes artistas saraníes Stepan Korotkov y Vladimir Karasev,ru, и после службы в армии вернулся в родной город.

Евгений Балакшин входил в мир искусства в переломный для страны период. Рушились признанные авторитеты, терялось само представление о роли художника, о смысле творчества. На рубеже 1980-1990-х годов молодой художник создал серию ностальгических портретов «Моя родословная», получившую всероссийскую известность благодаря публикации в журнале «Юность». Общение с молодыми саранскими художниками Степаном Коротковым и Владимиром Карасевым, La búsqueda de su camino y la letra del autor fue realizada por Evgeny Balakshin un adherente a la pintura realista figurativa,ru,la luz de la afirmación de la vida y la alegría de ser,ru. Большое значение для становления художника имели творческие поездки в Европу в 1998-2000 годах. В 2010-е годы он обратился к технике пастели (серии «Балет», виды Парижа, пейзажи), и достижения в графике позволили ему вступить в Общество пастелистов Испании.

Творчество Евгения Балакшина стилистически принадлежит русской реалистической школе живописи с ее вниманием к человеку, его облику и душевному складу, характеру, с тонкой передачей колорита и света, богатством цветовой палитры. La habilidad profesional fue y queda para él la medida principal del trabajo del artista,ru,la luz de la afirmación de la vida y la alegría de ser,ru,En primer lugar, a la creatividad de F.,ru,Sus imágenes atraen la naturalidad y la pureza,ru,que se enfatiza fresco,ru,Una forma visual alegre,ru,Muestra la vida cotidiana no como repetir la vida cotidiana,ru,El artista llama al espectador a ver de la manera especial habitual y aceptar el valor de lo terrenal como celestial,ru,Años Evgeny Balakshin es un participante activo en el republicano,ru, непреходящей ценностью.

El maestro está inspirado,ru,Llenando sus obras con sinceridad,ru,la luz de la afirmación de la vida y la alegría de ser,ru,En sus escenas domésticas,ru,Paisajes Rurales,ru,Jardín todavía vidas,ru,Retratos de campesinos y niños, el maestro demuestra compromiso con las tradiciones más ricas del realismo ruso,ru,Muestra la vida cotidiana no es como un lugar común,ru,Y como un mundo armonioso iluminado por el sol,ru,Evgeny Balakshin participó en exposiciones en Saransk,ru, наполняя свои произведения искренностью, светом жизнеутверждения и радостью бытия. В своих бытовых сценках, сельских пейзажах, садовых натюрмортах, крестьянских и детских портретах мастер демонстрирует приверженность богатейшим традициям русского реализма, прежде всего творчеству Ф.В. Сычкова. Его образы привлекают естественностью и чистотой, что подчеркивается свежей, бодрой изобразительной манерой. Он показывает повседневную жизнь не как повторяющуюся обыденность, а как освещенный солнцем гармоничный мир. Художник призывает зрителя разглядеть в привычном особый лад и принять ценность земного как небесного.

С 1989 года Евгений Балакшин является активным участником республиканских, всероссийских и международных выставок. Participó en exposiciones en Saransk,ru,Su exposición personal se realizó con éxito en la galería de imágenes de Penza Regional,ru,Evgeny Balakshin también es conocido como maestro,ru,Trabaja como maestro en la Escuela de Arte Infantil Saransk No.,ru,Las obras de Evgeny Balakshin están en la constante exposición del Museo Republicano de Bellas Artes de Mordovia,ru,En numerosas colecciones privadas en Rusia y en el extranjero,ru,En la exposición de aniversario,ru,consistió en el otoño,ru,fueron introducidos,ru,Acuarela y pastel,ru (1990, 1994, 2012, 2015, 2016), Москве (1991, 1992, 1993, 2022), Нижнем Новгороде (2021). В 2018 Su exposición personal se realizó con éxito en la galería de imágenes de Penza Regional,ru,hecho por el autor en los últimos cinco años,ru. К.А. Савицкого. Евгений Балакшин известен и как педагог, он работает преподавателем в Саранской детской художественной школе № 1.

Произведения Евгения Балакшина находятся в постоянной экспозиции Мордовского республиканского музея изобразительных искусств им. С.Д. Эрьзи, в многочисленных частных коллекциях в России и за рубежом. На юбилейной выставке, состоявшейся осенью 2022 года в МРМИИ, были представлены 63 произведения: 52 живописные работы и 11 графических, акварель и пастель, выполненных автором за последние пять лет. Estas obras se pueden dividir en varios ciclos pintorescos.,ru,No solo transmiten sutilmente la atmósfera,ru,La suposición de la iglesia fue construida,ru, более подробно остановимся на двух.

«Белый храм на холме». Среди ярких, сочных, искрящихся светом полотен находятся три произведения – скромные по размерам и лишенные внешних эффектов. Это сельские пейзажи, выполненные с натуры. Они не только тонко передают атмосферу, погоду, состояние природы, час дня, но и точно воспроизводят реальность. Зритель, который знаком с нашими краями, без труда узнает в этих пейзажах красивое место, облюбованное художником. Оно расположено в 65 километрах от Саранска. В Чамзинском районе находится старинное село Сорлиней. Por lo tanto, el espectador tiene la oportunidad de comparar las imágenes artísticas del paisaje rural y la realidad,ru,que es capturado por su memoria,ru,En la primera imagen,ru,que es un boceto hecho de la naturaleza,ru,Vemos un amplio paisaje de otoño,ru,oro espumoso,ru,y en el fondo de una larga colina, el edificio de la iglesia está enganchado como una vela,ru,El artista eligió un buen punto,ru,Porque el edificio de la iglesia es de aquí,ru,desde lejos,ru,Desde el camino de la carretera se percibe muy bellamente,ru,La colina es visible,ru,se eleva sobre el valle del río,ru,Su pico está cubierto de bosque caducifolio,ru, которая запечатлена его памятью.

1 рис

В первой картине, которая является выполненным с натуры этюдом, мы видим широкий осенний ландшафт, сверкающий золотом, и на фоне длинного холма святящееся как свеча здание церкви. Художник выбрал хорошую точку, потому что здание церкви именно отсюда, издалека, с проселочной дороги очень красиво воспринимается. Виден холм, он возвышается над долиной речки Штырма, его вершина покрыта лиственным лесом. En el oeste,ru,La iglesia se encuentra en el pueblo de la ladera de la colina,ru,que es el dominante del gran distrito,ru,La iglesia es claramente visible desde el camino hasta el pueblo de Medaevo desde la distancia,ru,Cuando las tierras bajas pantanosas se extienden en primer plano,ru,salpicado de arbustos,ru,En el verano, la iglesia se ve así,ru,en el fondo de la vegetación ancha,ru,Y en el otoño, el edificio blanco se lee en el contexto de las laderas rojas y el follaje,ru,El artista quiere acercarse a la iglesia,ru,Se encuentra en la ladera de la colina sobre el pueblo,ru,Y el pueblo consta de una calle,ru,que pasa a lo largo de la orilla izquierda de los alfileres,ru, обращенном на село склоне холма высится церковь, являющаяся доминантой большой округи. Церковь хорошо просматривается с дороги на село Медаево с расстояния 1 км, когда на переднем плане простирается заболоченная низина, усеянная кустарником. Летом церковь выглядит вот так, на фоне широкой зелени. А осенью белое здание читается на фоне рыжих склонов и листвы.

Художнику хочется подойти ближе к церкви, она расположена на склоне холма над селом. А село состоит из одной улицы, которая проходит по левому высокому берегу Штырмы. Los puntos cercanos a la vista se encuentran en la calle debajo de la montaña,ru,¿Dónde se ve la iglesia desde la distancia?,ru,m en un ángulo inferior agudo,ru,Abajo,ru,Desde una calle rural, la iglesia se ve maravillosa,ru,Ella es como un barco,ru,congelado en la parte superior,ru,Sobre el mundo campesino marrón,ru,Nosotros, junto con el artista, tenemos que levantarnos por un camino de tierra empinado,ru,estar frente a una cerca entre los árboles,ru,El artista se acerca a la iglesia desde el norte y ve su hermosa silueta,ru,Día de otoño,ru,Aprender y nube,ru,Pendiente de bugar,ru,la hierba amarillenta,be,Coronas doradas de árboles,ru,Las paredes grisáceas de la iglesia,ru, откуда церковь видна с расстояния 100 м в резком нижнем ракурсе. Снизу, с сельской улочки церковь смотрится замечательно, она как корабль, застывший на вершине, над бренным крестьянским миром. Нам вместе с художником предстоит подняться по крутой грунтовой дороге, чтобы оказаться перед оградой среди деревьев.

Художник подходит к церкви с севера и видит ее красивый силуэт. Осенний день, неяркий и облачный, бугристый склон, пожелтевшая трава, золотые кроны деревьев, сероватые стены церкви. Cúpula genial,ru,a lo que caen los rayos del sol,ru,En las sombras suponemos,ru,que el momento es la tarde,ru,Debajo de la iglesia puedes ver los techos de las cabañas campesinas,ru,descendiendo al valle,ru,El artista llena el avión con trazos enérgicos,ru,Pasando el clima ventoso y las hojas de susurro,ru,Del porche de la iglesia, un maravilloso,ru,paisaje impresionante,ru,Se ve un panorama multi -kilómetro desde la plataforma hasta el valle de Spike,ru,al pueblo de Medaevo a la derecha y a un Burlene debajo,ru,Ahora hablemos del edificio en sí,ru,Una vez que subimos a la cima de la colina y fuimos a sus paredes,ru, на который падают лучи солнца. По теням мы догадываемся, что время послеобеденное. Ниже церкви видны крыши крестьянских изб, спускающихся в долину. Художник энергичными мазками заполняет плоскость, передавая ветреную погоду и шелест листьев. От крыльца церкви открывается замечательный, захватывающий дух пейзаж. С площадки видна многокилометровая панорама на долину Штырмы, на село Медаево справа и Сорлиней внизу.

А теперь расскажем о самом здании, раз мы забрались на вершину холма и подошли к его стенам. Aquí puedes ver detalles arquitectónicos,ru,En la década de 1850, se erigieron dos iglesias parroquiales en el territorio mordoviano en un proyecto arquitectónico,ru,En Sorlinna, el terrateniente Zhilin fue construido por la Iglesia Nikolskaya,ru,Y en el pueblo de Novoamskaya Sloboda,ru,Distrito de Yelnikovsky,ru,La asunción de la iglesia fue construida,ru,Estos son edificios gemelos,ru,Aunque en el paisaje se encuentran de manera diferente,ru,En la burleina más espectacular en la pendiente de la colina,ru,Alternancia del ábside,ru,templo,sr,El refectorio y el campanario en un eje longitudinal se llama en la arquitectura ortodoxa un "barco",ru. В 1850-х годах в мордовском крае по одному архитектурному проекту были возведены две приходские церкви. В Сорлинее помещиком Жилиным была выстроена Никольская церковь. И в селе Новоямская слобода (Ельниковский район) построена Успенская церковь. Это здания-близнецы, хотя в ландшафте они расположены по-разному, в Сорлинее более эффектно на склоне холма.

2 рис

Чередование апсиды, храма, трапезной и колокольни на одной продольной оси называется в православной архитектуре «кораблем». En la composición volumétrica del "barco", el arquitecto hizo un hermoso contraste del templo de cuatro cabezas y un campanario de baja carpa,ru,Apsida y el refectorio dos veces más bajo,ru,Los dos cuatro de los dos del templo se cortan a través de las ventanas en la parte superior y se coronan con una cúpula semi -fhere con una cabeza pequeña,ru,El campanario de tres niveles representa un elegante sonargonal con una carpa en cuatro. La fachada lacónica enlucida se complementa con cornisas lisas,ru,pilastras de esquina y bandas,ru. Апсида и трапезная вдвое ниже карниза храма и колокольни. Двухъярусный четверик храма прорезан окнами в верхней части и увенчан полусферическим куполом с маленькой главкой. El campanario de tres niveles representa un elegante sonrogonal con una carpa,ru,La fachada lacónica enlucida se complementa con cornisas lisas,ru. Оштукатуренный лаконичный фасад дополнен гладкими карнизами, угловыми пилястрами и наличниками. El segundo nivel del templo enfatiza la arcatura,ru,El mismo motivo se repite en el segundo nivel del campanario,ru,Esta es la composición del edificio,ru,típico de la arquitectura rural provincial de mediados del siglo XIX,ru,El artista Evgeny Balakshin ama este lugar increíblemente hermoso,ru,Y a menudo regresa aquí,ru,Para capturar el templo de nuevo,ru,Desde el mismo punto al norte del edificio,ru,Pero en otra tonalidad,ru,Esta vez el artista trabaja como pastel,ru,Se dibuja a fines de otoño,ru,Cuando el follaje casi todo durmió,ru,Los troncos fueron expuestos,ru,Y el paisaje es un borracho,ru, El mismo motivo se repite en el segundo nivel del campanario,ru,Gorbovik,mk,Una trenza es una herramienta manual para cortar el césped para el ganado,ru,con una espalda recta,ru,Por lo tanto, el lituano es más conveniente,ru. Такова композиция здания, типичная для провинциальной сельской архитектуры середины XIX века.

Художник Евгений Балакшин очень любит это удивительно красивое место. И часто возвращается сюда, чтобы еще раз запечатлеть храм. С этой же точки к северу от здания, но в другой тональности. На этот раз художник работает пастелью, он рисует поздней осенью, когда листва почти вся спала, оголились стволы, и ландшафт пожух. El artista dibuja en la tarde,ru,Cuando un mes se hizo visible en el cielo,ru,Y en el horizonte de la tira azul, los campos limpios se estiran,ru,Las ventanas de la iglesia brilla la luz cálida,ru,Porque el templo va en una vigilia nocturna,ru,Servicio nocturno en la víspera del domingo,ru,Comienza con una campana sonando al atardecer,ru,Y en el tercer paisaje, el artista muestra a la iglesia como si creciera desde la pendiente,ru,Desde el suelo,ru,Del suelo,ru,así como las casas campesinas crecen de él,ru,Pero en este pastel vemos el cielo,ru,no lleno de nubes peludas,ru,Como en la imagen,ru,E iluminado,ru, когда на небе стал виден месяц, а на горизонте синей полосой тянутся убранные поля. Окошки церкви светятся теплым светом. Потому что в храме идет всенощное бдение, вечернее богослужение накануне воскресного дня. Оно начинается колокольным звоном на заходе солнца. И в третьем пейзаже художник показывает церковь как бы вырастающую из склона, из земли, из почвы, так же как из нее растут крестьянские дома. Но в этой пастели мы видим небо, не заполненное лохматыми облаками, как в картине, а просветленное, Limpio,ru,A Evgeny Balakshin le encanta mostrar a la gente en sus obras, la más simple,ru,común,ru,Más a menudo campesinos,ru,Y lo hace magistralmente,ru,Pero estas tres obras están desiertas,ru,Estos son paisajes sin gente,ru,Aunque su presencia se siente,ru,Como se escucha la armonía de todo el paisaje hecho,ru,que los campesinos transformaron con su arduo trabajo,ru,lo espiritualizó,ru,Lleno de santidad,ru,En la exposición de Evgeny Balakshin, se destaca un ciclo de cuatro obras pintorescas,ru,llamado,ru,"Cosas olvidadas",ru,El artista es magistral,ru,Brillante y jugoso,ru.

Евгений Балакшин любит показывать в своих произведениях людей – самых простых, обыкновенных, чаще всего крестьян, и мастерски это делает. Но эти три работы безлюдны, это пейзажи без людей, хотя их присутствие ощущается. Как и слышна гармония всего рукотворного ландшафта, который крестьяне преобразили своим нелегким трудом, одухотворили его, наполнили святостью.

На выставке Евгения Балакшина выделяется цикл из четырех живописных произведений, названный «Забытые вещи». Художник мастерски, ярко и сочно, El defecto representa objetos de la vida campesina,ru,Artículos ordinarios,ru,que estaban en cada patio campesino hace medio siglo,ru,Hoy se pueden encontrar en cualquier museo regional de historia local,ru,Muchos museos de la vida campesina están abiertos en los centros de distrito,ru,Algunas aldeas tienen museos privados,ru,Algo se puede comprar en tiendas de recuerdos,ru,Pero no todas las personas deciden usarlos en la vida cotidiana,ru,Generación más joven,ru,Nacido en Internet,ru,Gadgets recogidos antes del libro,ru,Mira estos elementos en desconcierto,ru. Предметы обыкновенные, которые были в каждом крестьянском дворе еще полвека назад. Сегодня их можно найти в любом областном краеведческом музее. Много музеев крестьянского быта открыто в районных центрах, в некоторых селах есть частные музеи. Кое-что даже можно купить в сувенирных лавках, но не каждый человек решиться использовать их в быту.

Молодое поколение, родившееся при интернете, взявшее в руки гаджеты раньше книги, взирает на эти предметы с недоумением. ¿Cuál es su propósito?,ru,Cómo los usaron,ru,De la cual fueron creados,ru,Y el artista Yevgeny Balakshin los mira con gran amor,ru,Como todo el ser campesino,ru,Los muestra así,ru,que sentimos el toque de las manos humanas,ru,Manos campesinas,ru,quien los hizo,ru,quien los llevó al campo o en el bosque,ru,usado en una choza o baño,ru,Echemos un vistazo más de cerca,ru,Pester y el cabello,sr,Bote y cuna,ru,Largo y Knut,sr,Qué es,ru,Pester cuelga en una pared de troncos en un clavo,ru,Esta es una bolsa de hombros errante,ru? Как ими пользовались? Из чего они создавались? А художник Евгений Балакшин смотрит на них с большой любовью, как и на всё крестьянское бытие. Он показывает их так, что мы чувствуем прикосновение человеческих рук. Крестьянских рук, которые их смастерили, которые их брали в поле или в лес, пользовались в избе или бане. Давайте присмотримся к ним повнимательнее. Пестерь и коса, горшок и люлька, дуга и кнут. Что же это такое?

3 рис

На бревенчатой стене на гвозде висит пестерь. Это заплечная плетеная сумка, entrenado desde la corteza de abedul o,ru,Como dijeron en algunos lugares,ru,De abedul,ru,Mochila roja,ru,En los viejos tiempos fue llamado de manera diferente,ru,cuerpo,ru,Koshel,ru,comportamiento,tg,bocina,be,Payva son diferentes nombres locales,ru,Está destinado a transferir suministros de alimentos,ru,para recolectar champiñones y bayas,ru,Conseguirlos ensamblando puds,ru,Por lo tanto, esta adaptación era necesaria,ru,Su diseño es simple,ru,Se corta una gran hoja de corteza de abedul en tiras de ancho en,ru,Se pliegan en un patrón y están cosidos con hilos duros,ru,En los viejos tiempos, se usaron raíces de abeto para esto,ru, как говорили в некоторых местах, из берёсты. Заплечный рюкзак, в старину его называли по-разному: кузов, кошель, турач, рогач, пайва – это разные местные названия. Предназначен он для переноса съестных припасов, для сбора грибов и ягод. Встарь их собирали пудами, поэтому приспособление это было необходимейшим.

Конструкция его проста. Большой лист бересты режется на полоски шириной в 3 см, они складываются по выкройке и сшиваются суровыми нитками, в старину для этого использовали тонки еловые корни. Son muy delgados y flexibles,ru,y unos pocos metros alcanzan la longitud,ru,¿Cuáles son las virtudes de Pesterey?,ru,Es muy ligero,ru,No presiona su espalda,ru,y toma su forma y la calienta,ru,Cuando frío,ru,Los hongos no,ru,La baya no se agria y el pescado no se pudre,ru,Pester está hecho de cuatro capas,ru,Por lo tanto, realiza la función de termo,ru,En el verano es genial,ru,Y en invierno - calor,ru,Pester es algo muy duradero,ru,Fue suficiente durante varias décadas,ru,A veces para dos generaciones de la familia,ru,Además de Pestere, los campesinos hicieron bolsas de otros diseños.,ru,Gorbovik,mk, а в длину достигают несколько метров. Каковы достоинства пестеря? Он очень легкий. Он не жмет спину, а принимает ее форму и греет ее, когда холодно. В пестере не преют грибы, не киснет ягода и не тухнет рыба. Пестерь изготавливают четырехслойный, поэтому он выполняет функцию термоса: летом в нем прохладно, а зимой — тепло. Пестерь – вещь очень долговечная, её хватало на несколько десятилетий, иногда для двух поколений семьи. Кроме пестерей крестьяне изготавливали заплечные сумки других конструкций: горбовик, Sygia,ru,pabellón,mk,Nuestros antepasados ​​eran personas muy inventivas,ru,En la misma imagen, Evgeny Balakshin, vemos una trenza apoyada contra la pared,ru,Una trenza es una herramienta manual para cortar el césped para el ganado,ru,La trenza manual es una hoja de metal larga,ru,doblado por dentro,ru,Se une un mango de madera a la cuchilla,ru,En la parte media de esta trenza hay un mango para una contención conveniente,ru,Luchok,uk,Existir,ru,Tipo de trenzas,ru,garganta,bg,O una gaita,ru,Ella es corta,ru,Ella no tiene bolígrafo,ru,Por lo tanto, lo cortan,ru,Inclinado hacia el suelo,ru,y un en forma de peludo,bg,O lituano,ru, крошни. Наши предки были людьми очень изобретательными.

На этой же картине Евгений Балакшина мы видим прислоненную к стене косу. Коса – это ручной инструмент для скашивания травы на корм скоту. Ручная коса представляет длинное металлическое лезвие, загнутое внутрь. К лезвию прикреплена за пятку деревянная ручка. В средней части этого косовища имеется рукоять для удобного держания (лучок).

Существуют 2 типа косы: коса-горбуша (или волынка, она короткая, у нее нет ручки, поэтому ею косят, склоняясь к земле) и коса-стойка (или литовка), que se corta,ru,Sin doblar,ru,con una espalda directa. Por lo tanto, el lituano es más conveniente,ru,es y mas común,ru,Pero los campesinos rusos aprendieron a cortar un lituano solo a mediados del siglo XVIII,ru,Antes de eso en Rus, el pan fue retirado del campo de las hoces,ru,Porque los tallos a menudo volaban,ru,acostado en el suelo,ru,Año Emperador Peter el Gran,ru,quien tomó prestado todo lo más progresivo de Europa,ru,emitió un decreto,ru,Enviar a un grupo de campesinos en un viaje de negocios a los estados Báltico para aprender a cortar,ru,Peter escribió,ru,"Ponet en las tierras locales en Kurland,ru, не сгибаясь, с прямой спиной. Поэтому литовка более удобна, она и более распространенная.

Но русские крестьяне научились косить литовкой только в середине XVIII века. До этого на Руси снимали хлеб с поля серпами, потому что стебли часто были полёгшие, стелящиеся по земле. В 1721 году император Петр Первый, который заимствовал в Европе все самое прогрессивное, издал указ, отправлявший группу крестьян в командировку в Прибалтику учиться косить. Петр писал: "Ponet en las tierras locales en Kurland,ru,En Livonia y en los prusianos, los hombres tienen una costumbre,ru,que en lugar de falcifra, el pan se elimina con cerebros pequeños con rastrillo,ru,Y todo por eso,ru, в Лифляндии и в Пруссах у мужиков обычай есть, что вместо серпов хлеб снимают малыми косами с граблями, что перед нашими серпами гораздо споро и выгоднее, что средний работник за десять человек сработает». Вот поэтому до сих пор длинную косу у нас называют литовкой. Но она не сразу прижилась, и всё из-за того, que la columia pesada está oprimida por un tallo débil al suelo,ru,Un idiota: estos son nombres diferentes de una cuna suspendida o de piso para un niño pequeño,ru, не хватает в наших краях стеблю солнечного тепла для толщины и прочности.

4 рис

Мы переносимся в женский закуток крестьянского дома, где находились мать с ребенком. En la segunda imagen de Evgeny Balakshin, se representa una cuna,ru,Ella está suspendida por la pared para el gancho,ru,y su parte inferior está encendida,ru,Calentado con luz solar brillante,ru,Tubo,uk,o cuna,ru,Bullka,ky,Un imbécil: estos son nombres diferentes de una cuna suspendida o de piso para un niño pequeño,ru,Estaba hecho de madera y tela,ru,En una cuna así, podrías poner al niño fácilmente a dormir,ru,Balanceándolo y cantando una canción de cuna,ru,La palabra cuna proviene de la vieja influencia del verbo ruso,ru,para rastrear,ru,Que significó descargar,ru. Она подвешена у стены за крюк, а ее нижняя часть освещена, обогрета яркими солнечными лучами. Люлька, или колыбель, баюкалка, зыбка — это разные названия подвесной или напольной качающейся кроватка для маленького ребёнка. Она изготовлялась из дерева и ткани. В такой кроватке можно было легко уложить ребёнка спать, покачивая его и напевая колыбельную песню. La palabra cuna proviene de la vieja influencia del verbo ruso,ru,Y la palabra cuna surgió de la palabra eslava a lUyle,ru,pino,ru, колыбать, что означало качать. А слово люлька возникло от славянского слова люлю, то есть лелеять, заботиться. Лёгкая зыбка (или кузовок), сплетённая из сосновых дранок, colgado de arcos de cereza de pájaros hasta el ojo y tenía un pie de pie para balancearse,ru,OTAP es un poste flexible,ru,enfocar,ru,A veces en el Fathom desde el piso,ru. Очеп — это гибкая жердь, прикреплённая к потолочной балке, матице. На хорошем очепе зыбка колебалась довольно сильно, иногда на сажень от пола.

А если говорить о символике, Entonces la cuna en la tradición eslava es la primera morada terrenal del hombre,ru,Lugar de amuletos mágicos,ru,y el uso de macetas en la vida cotidiana también se asocia con el calor, para cocinar alimentos en el horno,ru, место магических оберегов, направленных на защиту жизни и здоровья ребёнка. Por eso el artista arroja rayos de sol en la cuna,ru,dando todo en la tierra,ru,En la tercera imagen de Yevgeny Balakshin, vemos tres macetas,ru,Se paran en el piso cerca de la pared al lado de la tienda,ru,La luz también cae sobre ellos,ru,Disparo,ru,semejante al calor del horno,ru,Fuego de carbón,ru,Porque la fabricación de una olla se asocia con el fuego,ru,Arcilla fue quemada y templada por el fuego,ru,Y el uso de macetas en la vida cotidiana también se asocia con el calor, para cocinar alimentos en el horno. Maceta de barro,ru,El recipiente bajo estable con una garganta ancha es uno de los objetos más antiguos,ru, дающие всему на земле жизнь.

5 рис

На третьей картине Евгения Балакшина мы видим три горшка. Они стоят на полу у стены рядом с лавкой. На них тоже падает свет, обжигающий, напоминающий печной жар, огонь углей. Потому что изготовление горшка связано с огнем, глина обжигалась и закалялась огнем, и использование горшка в быту тоже связано с жаром – для приготовления еды в печи. Maceta de barro,ru,Desde la antigüedad, los campesinos han cocinado en ollas de arcilla,ru,Y desde el lado,ru,Tales macetas se llaman de diferentes maneras,ru,Bote dulce,ru,Es decir, pertenecer al arnés,ru, низкий устойчивый сосуд с широким горлом — один из древнейших предметов, que se usó para cocinarlo y almacenarlo,ru,Y las mujeres estaban haciendo esto,ru,Nos quedamos en la esquina de la mujer,ru,Pero solo en la cocina,ru,Desde la antigüedad, los campesinos han cocinado en ollas de arcilla,ru,Lo hizo en el horno ruso,ru,en el que las macetas estaban en el mismo nivel con leña ardiente y no se calentaron desde abajo,ru,Como hogar abierto,ru,Y desde el lado. Tales macetas se llaman de diferentes maneras,ru,Latka - por extinción,ru,Gusytnitsa - para pájaros,ru,Kashnik - para cocinar gachas,ru,Caravemia - para hornear pan,ru,Las macetas también se usaron en la mesa,ru. А этим занимались женщины, следовательно, мы остаемся в бабьем углу, но только на кухне.

С древнейших времен крестьяне готовили в глиняных горшках. Делали это в русской печи, в которой горшки находились на одном уровне с горящими дровами и обогревались не снизу, как на открытом очаге, а сбоку. Такие горшки-корчаги назывались по-разному: латка – для тушения, гусятница – для птицы, кашник – для приготовления каши, каравайница – для выпечки хлеба. Горшки также использовались на столе: Makitra - para moler semillas,ru,Camerap - para la prueba,ru,Kvashnya - para peleas,ru,Se hicieron ollas especiales para almacenar suministros de alimentos,ru,Dificultad: para hervir el aceite derretido,uk,Lukovnik - Para almacenar cebollas y ajo,ru,Krupnik - Para el almacenamiento de cereales,ru,Krinka es una olla de montaña alta y alta,ru,Y el cubo - por almacenar dinero,ru,Bueno, también había macetas especiales para transferir comida,ru,Se llamaban trampa,ru,Bote dulce,ru,Use sopa de repollo,ru,Polevik - usar comida en el campo,ru,Motor: para ordeñar y preservar la leche,ru,Todos ellos fueron colocados en la habitación de la cabaña,ru, опарница – для теста, квашня – для квашения. Для хранения съестных припасов делали специальные горшки: рыльник – для хранения топленого масла, луковник – для хранения лука и чеснока, крупник – для хранения крупы. Кринка – это высокий узкогорлый горшок для молока, а кубышка – для хранения денег. Ну и для переноса еды тоже были особые горшки, назывались они щанки, горшок щаной (носить щи), полевик – для ношения еды в поле, подойник – для дойки и сохранения молока.

Все они размещались в горнице избы. Кстати, Todas estas palabras,ru,arriba,bg,maceta,ru,Gonchar - Viene del viejo "Gren" ruso,ru,o "montaña" - estufa de fusión,ru,Durante muchos siglos, la olla era el buque de cocina principal en Rus ',ru,Lo usaron y conocen campesinos comunes,ru,Y la gente del pueblo también,ru,Hasta mediados del siglo pasado,ru,En la cuarta imagen de Yevgeny Balakshin, vemos una pared picada de un granero,ru,en qué arco y látigo están colgando,ru,Terminamos en el campo de las clases de hombres,ru,Estos incluían el cuidado de los caballos y el rebaño,ru,Arco - elemento del arnés,ru,munición de caballos,ru,aprovechar,ru: горница, горшок, гончар – происходят от древнерусского «грънъ» (или «горн» – плавильная печь). На протяжении многих столетий горшок был главным кухонным сосудом на Руси. Им пользовалась и знать и простые крестьяне, да и горожане тоже. Вплоть до середины прошлого века.

6 рис

На четвертой картине Евгения Балакшина мы видим рубленую стену сарая, на которой висят дуга и кнут. Следовательно, мы оказались в сфере мужских занятий, к ним относилась забота о лошадях и о стаде.

Дуга – элемент сбруи, конской амуниции, упряжи, то есть принадлежности для запряжки, Sedlavia y gestión de caballos,ru,Conectan una abrazadera con un arco y ejes,ru,También incluyeron campanas o campanas,ru,Este es un abrigo para una pelea,ru. Интересно, что дуга впервые появилась у финнов и карел как распорка между оглоблями, а в XII-XIII веках ее переняли русские крестьяне. У нас все еще сохраняется стереотип, что русские всегда были более прогрессивным народом, чем их соседи, оказывается, так было не всегда.

Если представить запряженную лощадь, то можно будет разобрать ее снаряжение, например, одноконную дуговую упряжь (сбрую). Сверху дуга, облегает шею хомут с супонью (это ремень внизу хомута) и гужами (они связывают хомут с дугой и оглоблями). Diferentes elementos de las riendas se aferraron al arco,ru,También incluyeron campanas o campanas,ru,Evgeny Balakshin representaba una campana en el arco,ru,El arco a menudo se usaba como decoración,ru,Su superficie estaba cubierta de hilo y pintura,ru,Los arcos pintados se pusieron en caballos en fotos festivas,ru,especialmente cuando se celebra shrovetide o boda,ru,En el mismo clavo en la imagen de Evgeny Balakshin, cuelga un látigo,ru,Este es un abrigo para una pelea,ru,Un largo carril hecho de cuero de cuero crudo tiene un mango de madera,ru, к ним также относились бубенчики или колокольчики. Евгений Балакшин изобразил на дуге бубенчик. Дуга часто использовалась как украшение, ее поверхность покрывалась резьбой и росписью. Яркие, разукрашенные дуги надевались на лошадей в праздничные выездки, особенно при праздновании Масленицы или свадьбы.

На том же гвозде на картине Евгения Балакшина висит кнут. Это орудие для стеганья. Un carril largo hecho de cuero de cuero crudo tiene un mango de madera,ru,Es decir, un látigo,ru,El látigo está entrelazado con rayas largas de la piel y se refina gradualmente hasta el final,ru, то есть кнутовище. Кнут сплетается из длинных полос кожи и постепенно утончается к концу, на котором крепится узкий ремень, а к ремню крепится конец (крекер), состоящий из конского волоса. При нанесении удара с замахом конец кнута может развивать громадную скорость, из-за чего производится характерный громкий щелчок. Este clic asusta de ganado,ru,No somos olvidados,ru, что частенько требуется пастухам. Существует несколько разновидностей кнутов, художник изобразил бич пастуха.

Вещи составляют предметный мир крестьянской жизни, Estaba claramente dividido en esferas masculinas y femeninas,ru,Pero en general era apropiado y armonioso,ru,o como escribió el escritor ruso Vasily Ivanovich Belov Ladny,ru,Las personas modernas están acostumbradas a,ru,Qué cosas,ru,Cambiando constantemente,ru,Hoy es difícil realizar un seguimiento de los nuevos modelos y marcas,ru,Y el diseño popular campesino perfeccionó lo mismo durante siglos,ru,no ha cambiado durante siglos,ru,Las obras de Evgeny Balakshin nos cuentan sobre esto,ru,En este sentido, el ciclo de "cosas olvidadas" es un muy informativo para la generación joven,ru. Но в целом он был целесообразный и гармоничный, или как писал русский писатель Василий Иванович Белов ладный. Современные люди привыкли к тому, что вещи, которые нас окружают, постоянно меняются. Сегодня трудно уследить за новыми моделями и марками. А крестьянский народный дизайн оттачивал одну и ту же вещь столетиями, она не менялась веками. Об этом и рассказывают нам произведения Евгения Балакшина. В этом смысле цикл «Забытые вещи» является для молодого поколения очень познавательным.

Y en conclusión, debo decir sobre esa pintoresca habilidad,ru,con quien el artista nos muestra el mundo del objeto campesino,ru,Y el espectador después del autor admira estas cosas,ru,Que por supuesto,ru,No somos olvidados,ru,Dos pintorescos ciclos de Evgeny Balakshin,ru,Jefe de la NIO,ru,Nació artista honrado de la República de Mordovia Evgeny Gennadievich Balakshin,ru,año que se graduó de Saransk Art College,ru,Donde su amado maestro era M.S. Shanin,ru,Durante varios años estudió en el Kharkov Art and Industry Institute,ru, с которым художник показывает нам крестьянский предметный мир. И зритель вслед автору любуется этими вещами, которые конечно, нами не забыты.

 

Dejar un comentario,ru */ ?> ОСТАВИТЬ ОТЗЫВ