М.А. Танасейчук. Творчество Ф.В. Сычкова рубежа XIX-XX вв. в контексте «художественной картины мира». | Мордовский музей имени С.Д. Эрьзи

Публикации

…Я не знаю, какими эпитетами еще выразить свой восторг перед

искусством, перед его произведениями, перед той ролью, которую оно

играет в жизни человечества.

Д.С. Лихачев

Судьба подарила Ф.В. Сычкову (1870-1958) долгий век. Продолжительной и плодотворной была и его жизнь в искусстве, если вести отсчет с 1892 года, cuando un muchacho de veintidós años puso por primera vez su autógrafo en su lienzo “Construcción del ferrocarril,,ru,Pasó a la historia de su tierra natal como fundador de las bellas artes profesionales de Mordovia.,,ru,"El primer y principal pintor mordoviano",,ru,Carne de la carne de la tierra natal,,ru,Sychkov escribió sobre sí mismo,,ru,“... escribo mis temas favoritos de fotografías de la vida del pueblo,,ru,Estas parcelas son cercanas y queridas para mí.,,ru,desde que yo nací en el pueblo,,ru,donde vivió con la gente del pueblo y dolores,,ru. (Закладка станции Арапово)». Он вошел в историю родного края как основоположник профессионального изобразительного искусства Мордовии, «первый и главный мордовский живописец» [1]. Плоть от плоти родной земли, Ф.В. Сычков писал о себе: «…Я пишу любимые мною сюжеты картин деревенского быта. Эти сюжеты мне близки и дороги, так как я сам родился в деревне… где пережил вместе с деревенским людом и горести, y alegría ... por eso mis pinturas salen tan fuertes e impresionables,,ru,Puse todo lo que he experimentado en ellos ... ",,ru,Lealtad y devoción a la pequeña patria,,ru,Se agradeció la especial conexión con el mundo campesino y el compromiso con el tema elegido. Artista de honor de la RSFSR y MASSR,,ru,Artista del Pueblo de la República Socialista Soviética Autónoma de Mordovia,,ru,estos títulos,,ru,y tambien el hecho,,ru,lo que se abrió en,,ru,año en Saransk la galería de imágenes fue nombrada "la cantante de la alegría de ser" F.V.,,ru, в них я вкладываю все пережитое…» [2].

Верность и преданность малой родине, особая связь с крестьянским миром и приверженность избранной теме были оценены по достоинству. Заслуженный деятель искусств РСФСР и МАССР, народный художник Мордовской АССР – эти звания, а также факт, что открывшаяся в 1960 году в Саранске картинная галерея получила имя «певца радости бытия» Ф.В. Сычкова, говорят о подлинном признании его заслуг и по праву занимаемом месте в истории отечественного искусства. И очень точные слова – цитата из письма художника К.А. Вещилова: «Да, Господь возблагодарил твою жизнь – за твой идеализм и за твою любовь к народу… Подумать – ты держал всю жизнь прямую линию… прославлял русское крестьянство… имя твое навеки запишется в историю искусства!» [3].

Но, очевидно, что у дарования живописца Ф.В. Сычкова были и другие истоки; его творчество питали не только личные впечатления и жизненные обстоятельства. Они (и дарование, y creatividad,,ru,desarrollado en estrecha relación con los procesos y tendencias,,ru,que tuvo lugar en el campo de la cultura rusa a principios de los siglos XIX-XX,,ru,Fue un período de grandes cambios en la política,,ru,económico,,ru,vida publica,,ru,la consecuencia del capitalismo en la etapa imperialista,,ru,fortalecimiento de la lucha de clases y los movimientos de liberación nacional,,ru,Revolución rusa,,ru,años y el auge revolucionario que generó,,ru,Guerra Mundial,,ru) развивались в неразрывной связи с процессами и тенденциями, имевшими место в области культуры России рубежа XIX-XX веков.

Это был период великих сдвигов в политической, экономической, общественной жизни: перерастание капитализма в империалистическую стадию, усиление классовой борьбы и национально-освободительных движений, русская революция 1905 года и порожденный ею революционный подъем, мировая война, свержение царизма и назревание социалистической революции. Все это оказало огромное влияние на литературу и искусство и, безусловно, нашло в них отражение, вызвало к жизни многообразие художественных направлений, жанров, стилистических приемов. Но в этом многообразии, тем не менее, вполне определялся традиционный вектор – продолжала развиваться «крестьянская тема».

Необходимо заметить, что в переломный период Российская империя оставалась аграрным государством – более 70% населения составляли крестьяне. И крестьянская тематика, естественно, была и актуальна, и востребована, а литература и искусство живо откликались на современные вызовы. Творчество Ф.В. Сычкова конца XIX-го и – особенно – начала XX века (до 1917 года) органично вписывалось в этот процесс.

Однако приходится констатировать, что к настоящему времени не существует труда, в котором бы подробно рассматривалась крестьянская тема в развитии – как одна из магистральных в литературе и изобразительном искусстве. Это сложное, многообразное и, в то же время, целостное явление, несомненно, заслуживает специального внимания, как и тема творческих следований, перекличек, analogías o contrapuntos en el marco de este fenómeno sobre el ejemplo de la obra de nuestro célebre compatriota,,ru,El formato del artículo obliga al autor a limitarse únicamente a una visión general de las principales tendencias de la literatura y el arte.,,ru,en la corriente principal de la cual el género,,ru,Preferencias temáticas y características de estilo de Sychkov,,ru,Y aquí se hace necesario introducir el concepto,,ru,cuya definición actualmente no está fija y no se interpreta en ninguna filosofía,,ru,ni en diccionarios culturales,,ru.

Формат статьи вынуждает автора ограничиться лишь обзором основных течений в литературе и искусстве, в русле которых формировались и переживали процесс становления жанровые, тематические пристрастия и стилевые особенности Сычкова- живописца.

И здесь возникает необходимость введения понятия – «художественная картина мира», определение которого в настоящее время не закреплено и не истолковано ни в философских, ни в культурологических словарях; a menudo se usa como un término,,ru,Se requiere justificar la legalidad del enfoque y responder a la pregunta.,,ru,cómo se relacionan la literatura y las artes visuales,,ru,Sobre la "imagen artística del mundo",,ru,hay un dicho antiguo,,ru,que cada una de las musas tenia un nombre,,ru,tu imagen,,ru,herramientas y artesanía,,ru,los antiguos vieron invariablemente una danza circular en el arte,,ru,conjunto de diferentes,,ru,pero actividades artísticas mutuamente necesarias,,ru,Por primera vez, los propios poetas y artistas hablaron sobre la conexión entre poesía y pintura,,ru. Требуется обосновать правомерность подхода и ответить на вопрос: каким образом связаны литература и изобразительное искусство?

О «художественной картине мира»

«Музы ходят хороводом»,

- гласит античная поговорка.

При том, что у каждой из муз было имя, свой образ, инструменты и ремесло, древние неизменно видели в искусстве именно хоровод, ансамбль различных, но взаимно необходимых видов художественной деятельности.

Впервые о связи поэзии и живописи заговорили сами поэты и художники. Esta conexión se expresa con especial habilidad en el cuadro "La poesía abraza la pintura".,,ru,Anna Kaufman,,ru,famoso crítico de arte del siglo XIX,,ru,en una de las notas de revisión,,ru,que la literatura y el arte rusos son como dos gemelos inseparables,,ru,cuya existencia por separado es impensable,,ru,El problema de la interacción de varios tipos de artes sigue siendo relevante en la actualidad.,,ru,Para intentar solucionarlo, debes recurrir a la filosofía del arte.,,ru (1782) Анны Кауфман.

кауфман

В. В. Стасов, известный художественный критик XIX века, в одном из обзоров замечает, что русская литература и искусство подобны двум неразлучным близнецам, существование которых по-отдельности немыслимо [4].

Проблема взаимодействия различных видов искусств и сегодня остается актуальной. Для попытки ее разрешения необходимо обратиться к философии искусства, donde la relación e interacción de la literatura y las bellas artes se considera la base para la formación de una imagen artística del mundo,,ru,Coincidimos con el autor de la tesis de investigación "Imagen artística del mundo" L.S.,,ru,Pestryakova,,ru,“Es más fácil comprender la realidad moderna,,ru,si resuelves este problema,,ru,usando arte,,ru,Con calidad adaptativa,,ru,La imagen artística del mundo contribuye a un conocimiento más profundo de la realidad circundante.,,ru,orientación en complejo,,ru,polémico,,ru,mundo discordante ",,ru. Согласимся с автором диссертационного исследования «Художественная картина мира» Л.С. Пестряковой: «Постичь современную реальность легче, если решать данную задачу, пользуясь средствами искусства. Обладая адаптационным качеством, художественная картина мира способствует более глубокому познанию окружающей действительности, ориентации в сложном, противоречивом, дисгармоничном мире» [5].

Según muchos filósofos y culturólogos,,ru,"Imagen artística del mundo",,ru,este concepto sincrético,,ru,incluyendo varias categorías,,ru,cosmovisión de la época,,ru,teoría filosófica, estética y artística,,ru,interconexión y síntesis de artes,,ru,forma de arte dominante,,ru,universalismo artístico de una persona creativa, etc.,,ru,las interrelaciones de varias artes juegan un papel importante en la formación de esta "imagen",,ru,y sus direcciones son diversas,,ru,cultural,,ru,el plastico,,ru,colorista,,ru,semiótica, etc.,,bg,Siguiendo a L.R. Zolotareva,,ru, «художественная картина мира» – это синкретическое понятие, включающее разнообразные категории: мировоззрение эпохи; философско-эстетическую и художественную теории; взаимосвязь и синтез искусств; доминантный вид искусства; художественный универсализм творческой личности и др. Таким образом, взаимосвязи различных видов искусств играют не последнюю роль в формировании этой «картины», и направления их разнообразны: культурные, пространственные, пластические, колористические, семиотические и т.п. Вслед за Л.Р.Золотаревой, el autor del artículo "Interacción de Bellas Artes y Literatura",,ru,Entendemos esta relación “como un proceso de convergencia y conexión de tipos de artes“ relacionados ”- pintura y literatura basados ​​en la similitud y especificidad de sus estructuras figurativas y semánticas,,ru,que en su totalidad pueden tener un impacto estético complejo y generar factores emocionales y artísticos de percepción humana,,ru,Transmitir integridad sensorial y riqueza emocional a la percepción ",,ru, мы понимаем эту взаимосвязь «как процесс сближения и связи «родственных» видов искусств – живописи и литературы на основе общности и специфики их образно-смысловых структур, которые могут оказывать в своей совокупности комплексное эстетическое воздействие и порождать эмоционально-художественные факторы человеческого восприятия, сообщать восприятию чувственную целостность и эмоциональную насыщенность» [6].

Специфика литературы и изобразительного искусства как составляющих художественной картины мира

«Живопись – это поэзия, которую видят, а поэзия – это живопись, которую слышат».

Леонардо да Винчи

Литература – вид искусства, наиболее универсальный, «первый среди равных», выделяющийся в общей структуре художественной культуры. Литература эстетически осваивает мир в художественном слове, при помощи выразительных средств языка. Она имеет практически неограниченные возможности художественного воспроизведения жизненных реалий, acercando la literatura a otras artes,,ru,Tramas y motivos mitológicos y literarios están en el corazón de la trama,,ru,composición y concepto artístico de muchas obras de pintura,,ru,ballet,,ru,ópera,,ru,película,,ru,gracias a la flexibilidad e infinidad de posibilidades expresivas de la palabra,,ru,la literatura es capaz de absorber elementos del contenido artístico de cualquier arte,,ru,Obras de arte,,ru,reflejando específicamente la realidad en toda su diversidad,,ru,transmitir problemas complejos del tiempo a través de imágenes visuales,,ru. Мифологические и литературные сюжеты и мотивы лежат в основе сюжета, композиции и художественной концепции многих произведений живописи, скульптуры, театра, балета, оперы, музыки, кино. В свою очередь, благодаря гибкости и безграничности выразительных возможностей слова, литература способна вбирать в себя элементы художественного содержания любого искусства.

Произведения изобразительного искусства, специфически отражая действительность во всем ее многообразии, передают сложные проблемы времени через зрительные образы.

La pintura es fundamental para las artes visuales,,ru,La totalidad de los medios pictóricos y expresivos constituye el concepto de "lenguaje de la pintura",,ru,reflejando la riqueza e inagotabilidad de la imagen artística. La imagen pictórica se distingue por la percepción visual.,,ru,claridad y persuasión,,ru,En componentes interdependientes,,ru,formando una estructura integral de una pintura,,ru,lleva una carga semántica significativa,,ru,La cualidad específica de la pintura es el color.,,ru,pero con lenguaje - imágenes visuales,,ru. Совокупность изобразительно-выразительных средств составляет понятие «язык живописи», отражающее богатство и неисчерпаемость художественного образа. Живописный образ отличается зрительным восприятием, наглядностью и убедительностью. Во взаимозависимых компонентах, образующих целостную структуру живописного произведения, он несет существенную смысловую нагрузку. Специфическим качеством живописи является цвет, но языком – зрительные образы.

Итак, pintar el material principal,,ru,palabra,,ru,Cuando interactúan, se sintetiza un lenguaje literario y artístico,,ru,y entre literatura y arte sobre la base de procesos similares,,ru,causado por la atmósfera del tiempo,,ru,cualquier período histórico,,ru,se forman las conexiones,,ru,plegado en ",,ru,imagen artística del mundo,,ru,". Entonces surgen paralelismos creativos.,,ru,tendencias estilísticas generales,,ru,se manifiesta una actitud común,,ru,percepción del mundo y de la persona en él,,ru,hay coincidencias de lenguaje artístico,,ru,nacen imágenes artísticas convincentes,,ru – цвет, литературы – слово. При их взаимодействии синтезируется литературно-художественный язык, а между литературой и искусством на основе сходных процессов, вызванных атмосферой времени (какого-либо исторического периода) формируются связи, складывающиеся в «художественную картину мира». Тогда и возникают творческие параллели, общие стилистические тенденции; проявляется общность мироощущения, восприятия мира и человека в нем; имеют место совпадения художественного языка; рождаются убедительные художественные образы. Tener en cuenta las particularidades de la pintura y la literatura como participantes de un único proceso: crear una "imagen artística del mundo".,,ru,los artistas y escritores eligen un método creativo para mostrar la realidad de acuerdo con su percepción del mundo,,ru,En un amplio sentido,,ru,experiencia personal,,ru,talento, etc.,,ru,Pero el significado principal para un artista sensible,,ru,palabras o pinceles,,ru,aunque,,uk,se convierte en una intensa búsqueda de una respuesta a las preguntas fundamentales del ser y un intento de responder a estas preguntas con su creatividad,,ru,Absolutamente obvio,,ru,que procesos,,ru – авторы, художники и литераторы избирают творческий метод отображения действительности в соответствии со своим мироощущением (в широком смысле), личным опытом, дарованием и т.д. Но главным смыслом для чуткого художника (слова или кисти), все-таки, становится напряженный поиск ответа на фундаментальные вопросы бытия и попытка ответить на эти вопросы своим творчеством.

Совершенно очевидно, что процессы, teniendo lugar en el gran mundo,,ru,en la vida del estado ruso a principios de los siglos XIX-XX.,,ru,y procesos,,ru,formativo,,ru,tener conexiones profundas,,ru,y continuidad,,ru,Avanzar es posible "solo entonces,,ru,cuando la pierna arranca algo,,ru,el movimiento de la nada o de la nada es imposible ",,ru,Los orígenes y desarrollo del tema campesino en la pintura,,ru,El elemento de la vida de las personas es inmenso e incomparable con cualquier cosa.,,ru,Nadie logró comprenderlo hasta el final y,,ru,Esperemos,,ru,nunca tendrá éxito,,ru,V. Belov,,ru,Sistema,,uk,Ensayos sobre estética popular,,ru (в жизни Российского государства на рубеже XIX-XX вв.) в целом, и процессы, формирующие художественную картину мира, имеют и глубинные связи, и преемственность. Движение вперед возможно «лишь тогда, когда нога отталкивается от чего-то, движение от ничего или из ничего невозможно» [7].

Истоки и развитие крестьянской темы в живописи

Стихия народной жизни необъятна и ни с чем не соизмерима. Постичь ее до конца никому не удавалось и, будем надеяться, никогда не удастся.

В.Белов. Лад. Очерки о народной эстетике.

La historia del desarrollo del tema campesino en las artes visuales se demostró claramente en el marco del proyecto de exhibición a gran escala "El mundo campesino en el arte ruso".,,ru,implementado en,,ru,año en el Benois RM,,ru,S-Pb,,sr,Analizar la relación y génesis de la esencia del trabajo de maestros individuales de bellas artes.,,ru,su adhesión a la tradición o movimiento contrario a ella,,ru,Además de demostrar los vectores del desarrollo del tema en determinados periodos de tiempo, esta retrospectiva panorámica es invaluable,,ru, реализованного в 2005 году в Корпусе Бенуа ГРМ (г. С-Пб).

Для анализа взаимосвязей и генезиса сути творчества отдельных мастеров изобразительного искусства, их следования традиции или движения вопреки ей, а также для демонстрации векторов развития темы в отдельные временные периоды такая панорамная ретроспектива бесценна. Безусловно, también es interesante para el análisis de F.V.,,ru,¿De qué testifica ella?,,ru,En el género cotidiano, la temática del campesinado prevaleció desde el siglo XVIII.,,ru,es decir, desde sus inicios en Rusia,,ru,Los artistas de las primeras pinturas de la vida de los "aldeanos" no representaron el trabajo.,,ru,Estaban ocupados con vacaciones rurales,,ru,comidas campesinas y ceremonias nupciales,,ru,Fiesta campesina,,ru,fin,,ru,- principios de la década de 1770 A,,bg,atractivo por la ingenuidad y la sencillez,,ru,con el sello de su tiempo,,ru,edad galante,,ru,recuerdo directo entre este y otros lienzos similares,,ru. Сычкова. О чем же она свидетельствует?

В бытовом жанре тема крестьянства главенствовала с ХVIII века, то есть с момента его зарождения в России. Художники первых картин из жизни «поселян» не изображали труд. Их занимали сельские праздники, крестьянские трапезы и свадебные обряды (например, “Крестьянская пирушка”, конец 1760 – начало 1770-х А. И. Вишнякова, полотно, привлекающее наивностью и простодушием, с печатью своего времени – “галантного века”).

1.Ив. Вишняков Крестьянская пирушка

Безусловно, прямой переклички между этим и подобными полотнами, creado por artistas de finales del siglo XVIII y principios del XIX,,ru,Шибанов,,bg,Ermenev,,mk,Delgado,,bg,y la creatividad del joven F,,ru,Sychkov se ha ido,,ru,Pero el motivo se verá reflejado en su obra más adelante.,,ru,Invitados,,ru,Día libre en la finca colectiva.,,ru,Entraron escenas de trabajo campesino,,ru,género campesino,,ru,en la década de 1820-1840. Merecidamente considerado,,ru,que este tema en pintura fue aprobado por A,,ru,Venetsianov,,ru,y el descubrimiento del mundo de la vida campesina y la naturaleza rusa le pertenece a él y a sus alumnos,,ru,muchos artistas recurrieron a escenas de la vida del pueblo en el primer tercio del siglo XIX,,ru (М. Шибанов, И.А. Ерменев, И.М. Тонков), и творчеством молодого Ф. Сычкова нет. Но мотив найдет отражение в его творчестве позже (Гости, 1926; Выходной день в колхозе, 1936) и др.

Сцены крестьянского труда вошли в “крестьянский жанр” в 1820-х – 1840-х годах. Заслуженно считается, что тему эту в живописи утвердил А. Венецианов (1780-1847) и открытие мира крестьянской жизни и русской природы принадлежит ему и ученикам.

Действительно, к сюжетам из жизни деревни в первой трети XIX века обращались многие художники, sin embargo, solo A.G. Venetsianov y sus seguidores lograron decir una palabra importante,,ru,N. Krylov,,ru,Alekseev,,kk,Krendovsky,,ru,En el pueblo de Safonkovo, provincia de Tver, organizó una escuela para enseñar dibujo y pintura a los estudiantes.,,ru,tomado principalmente de siervos,,ru,Veía sus actividades como un deber público,,ru,vinculando el arte con la ilustración y considerado,,ru,“El arte del dibujo y la pintura en sí no son más que,,ru,como herramientas,,ru,promover la literatura y,,ru,educar a la gente ",,ru,Esclarecedor,,ru,el propio artista estudió cuidadosamente la vida popular,,ru (Н.Крылов, А. Алексеев, А. Тыранов, Е. Крендовский). В селе Сафонково Тверской губернии он организовал школу для обучения рисованию и живописи учеников, взятых преимущественно из крепостных. Он рассматривал свою деятельность как общественный долг, связывая искусство с просветительством и считал: «Искусство рисования и сама живопись суть не что иное, как орудия, содействующие литературе и, следовательно, просвещению народа». Просвещая, художник сам внимательно изучал народный быт. Escribió escenas de trabajo y breves momentos de descanso.,,ru,creó una serie de imágenes encantadoras de habitantes jóvenes y ancianos de las aldeas de Tver,,ru,mostrando la armoniosa belleza de sus almas y rostros,,ru,Fue en el taller creativo veneciano donde se formaron muchas fórmulas-motivos de los asuntos campesinos cotidianos.,,ru,mujer campesina con hoz,,ru,con una mecedora en el hombro,,ru,en el campo, etc.,,ru,Fue Venetsianov quien seleccionó los tres hitos principales del año del trabajo campesino como los temas más importantes,,ru,algodón,,tg,henificación,,ru,cosecha,,bg,Conocimiento,,ru,que un campesino ruso no puede imaginarse sin trabajo,,ru; создал вереницу обаятельных образов юных и пожилых обитателей тверских деревень, показав гармоничную красоту их душ и лиц. Именно в венециановской творческой мастерской сложилось множество формул-мотивов повседневных крестьянских дел: крестьянка с серпом, с коромыслом на плече, в поле и т.д.; именно Венециановым выбраны в качестве важнейших сюжетов три главные вехи крестьянского трудового года – пахота, сенокос, жатва.

2.Венецианов Жница 3.ВеециановКрестьянка с косой 4.Венецианов Молочница 5.Веницианов_У колодца

6.Веницианов_Сенокос 7.ВенециановНа пашне. Весна 8.ВенециановНа жатве. Лето 9.ВенециановГумно

Зная, что русский крестьянин не мыслит себя без работы, abordando el tema campesino,,ru,el artista naturalmente llega a la necesidad de representar la "naturaleza" con el habitual,,ru,sus atributos inherentes,,ru,en el medio natural,,ru,Esto explica el predominio de imágenes femeninas.,,ru,Venetsianov se esforzó por transmitir la actitud de la gente hacia el trabajo como parte integral de la pureza moral y la belleza.,,ru,físico,,ru,La perfección externa de una mujer permitió al artista reflejar más completa y profundamente que,,ru,es el contenido principal de todas sus obras,,ru,armonía del hombre y el mundo,,ru, художник закономерно приходит к необходимости изображать «натуру» с привычными, присущими ей атрибутами, в естественной среде. Этим объясняется и преобладание женских образов. Во-первых, Венецианов стремился передать народное отношение к труду как неотъемлемой составляющей нравственной чистоты и красоты; во-вторых, физическое, внешнее совершенство женщины позволило художнику наиболее полно и глубоко отразить то, что, по сути, является основным содержанием всех его работ, – гармонию человека и мира.

La tradición de este enfoque de la representación del campesinado,,ru,se leen en las obras de F.,,ru,El pintor está interesado en,,ru,e intenta retratar su personaje en un entorno natural,,ru,De ahí el interés por el paisaje,,ru,interior,,ru,naturaleza muerta,,uk,que son inseparables de la imagen del campesino,,ru,Este tipo de sincretismo se debe a las particularidades del objeto elegido,,ru,a diferencia de Venetsianov,,ru,Sychkov recrea una forma de vida cotidiana no generalizada,,ru,pero tiende a transferir literalmente tipos al lienzo,,ru,trajes y episodios de la vida rural,,ru, безусловно, прочитываются в творчестве Ф.В. Сычкова. Живописца интересует, прежде всего, человек, и он старается изобразить своего героя в естественной обстановке. Отсюда интерес к пейзажу, интерьеру, натюрморту, которые не отделимы от образа крестьянина. Такого рода синкретизм обусловлен спецификой избранного объекта. Но, в отличие от Венецианова, Сычков воссоздает не обобщенный образ повседневной жизни, но стремится к буквальному перенесению на холст типов, костюмов и эпизодов сельского быта.

En la pintura rusa de la primera mitad del siglo XIX, se hace evidente una cierta integridad y variedad de reflejos de la vida campesina.,,ru,Sus tramas y motivos no reclamados más tarde,,ru,convertirse en propiedad del arte de una época posterior,,ru,En la década de 1850, los rasgos de idealización en,,ru,género campesino,,ru,reemplazado por tendencias naturalistas,,ru,interés en el detalle,,ru,así como pinturas con escenas de descanso de los aldeanos,,ru,La apertura narrativa ha aumentado,,ru,la composición se ha vuelto más complicada,,ru,Al mismo tiempo, aparecieron muchas pinturas con un entretenido,,ru. Невостребованные же его сюжеты и мотивы впоследствии – шаг за шагом – становятся достоянием искусства более позднего времени.

В 1850-е годы черты идеализации в “крестьянском жанре” сменились натуралистическими тенденциями, интересом к деталям, а также картинами со сценами отдыха селян. Усилилось повествовательное начало, усложнилась композиция. В это же время появилось множество картин с занимательным, a veces trama anecdótica,,ru,Popov,,bg,Escenario folclórico en Staraya Ladoga,,ru,FOTO10,,tg,A principios de la segunda mitad del siglo XIX, se puede decir,,ru,como especial - el tema de las fiestas nacionales,,ru,entre los cuales estaba la iglesia oficial,,ru,y folk,,ru,más antiguo en origen,,ru,preservando las características de las creencias paganas y, por lo tanto, demostrando más vívidamente los detalles nacionales,,ru,Las imágenes de las fiestas de Maslenitsa fueron uno de los motivos más demandados en el ámbito del vestuario y la vida cotidiana.,,ru (например, А. Попов. Народная сцена в Старой Ладоге. 1853).

10.Андр.Попов. Народная сцена на ярмарке  в Старой Ладоге.1853

К началу второй половины XIX века можно говорить – как об особенной – теме народных праздников, среди которых были и официальные церковные, и народные, более древние по происхождению, сохраняющие черты языческих верований и потому наиболее ярко демонстрирующие национальную специфику.

К числу самых востребованных мотивов в сфере костюмного и бытового жанра относились картины масленичных гуляний, tradicionalmente lleno de alegría desenfrenada de una escala verdaderamente nacional,,ru,Se prestó especial atención a los paseos en trineo y a las montañas,,ru,atrayendo con su dinamismo y entretenimiento,,ru,Los maestros rusos no pudieron evitar la celebración de la Pascua,,ru,que, debido al especial significado de este día en el calendario de la iglesia, fue recibido con alegría y júbilo universal,,ru,Jean-Louis Jacotte,,bg,Plaza Admiralteyskaya durante Maslenitsa.1852,,ru,N.Koshelev,,ru,huevos de pascua rodando,,ru,Hablar sobre el desarrollo de motivos "festivos",,ru. Особым вниманием художников пользовались катание на санях и катание с гор, привлекая своим динамизмом и зрелищностью. Разумеется, русские мастера не могли обойти празднование Пасхи, которое в силу особого значения этого дня в церковном календаре встречали всеобщей радостью и ликованием (например, Жан Луи Жакотте. Адмиралтейская площадь во время масленицы.1852; Н.Кошелев. Дети, катающие пасхальные яйца).

11.Ж. Жакотте. Адмиралт.площадь во время масленицы. 1852 12.Кошелев Н.Дети, катающие пасхальные яйца. 1855

Говоря о развитии «праздничных» мотивов, es imposible no recordar los lienzos de Sychkov,,ru,o "Ride on Shrovetide",,ru,"Boda de pueblo",,ru,"Virgen",,sr,escenas de pascua,,ru,que nos han llegado a través de reproducciones en postales prerrevolucionarias,,ru,y luego obras posteriores del maestro,,ru,Durante las vacaciones, el artista vio la amplitud del carácter del pueblo ruso.,,ru,optimismo de su perspectiva,,ru,La segunda mitad del siglo XIX fue a veces el apogeo de la cultura democrática rusa.,,ru,Desde principios de la década de 1860,,ru,época de reformas sociales y económicas,,ru: "De las montañas",,ru,"Patinando en Shrovetide",,ru,ambiente de diversión casual,,ru,amor de la vida,,ru,Sin embargo, sería erróneo reducir todo el trabajo de Sychkov a las vacaciones "eternas",,ru. 1910 г. или «Катание на масленице». 1914; «Деревенскую свадьбу». 1911 г.; «Девичник». 1914 г.; пасхальные сюжеты, дошедшие до нас репродукциями на дореволюционных открытках, а затем и более поздние работы мастера. В праздниках художник видел широту характера русского народа, оптимизм его мировосприятия.

Вторая половина XIX века была порой расцвета русской демократической культуры.

С начала 1860-х годов, времени социальных и экономических реформ, la cuestión campesina determina en gran medida la naturaleza del desarrollo de la cultura nacional,,ru,ya que el tema campesino se ha convertido en el principal de todos los tipos de arte ruso,,ru,pintura y musica,,ru,Los cambios más significativos ocurrieron a principios de la década de 1860.,,ru,año en que se abolió la servidumbre,,ru,y el problema de la injusticia social se vuelve más urgente que nunca,,ru,Al mismo tiempo, los requisitos de la sociedad para las obras de arte están cambiando.,,ru,Más allá de la estética,,ru,esperan contenido moral y problemas sociales,,ru, так как крестьянская тема стала главной для всех видов отечественного искусства, и, прежде всего, литературы, живописи и музыки. Наиболее серьезные изменения пришлись на начало 1860-х. В 1861 году отменяется крепостное право, и проблема социальной несправедливости становится актуальной как никогда.

Одновременно меняются требования общества к художественным произведениям. Помимо эстетики, от них ожидают нравственного содержания и социальной проблематики. El resultado de un nuevo enfoque de la creatividad fue la revuelta de los graduados de la Academia de Artes,,ru,luego fundó la Asociación de los Errantes,,ru,Referencia directa a las condiciones reales de la vida social,,ru,La conciencia del papel educativo y educativo del arte determinó el florecimiento del género social en la forma de la pintura de caballete.,,ru,Pieza de conversación,,ru,reflejando directamente la modernidad,,ru,imbuido de patetismo cívico,,ru,tomó el lugar principal,,ru,Nombres y creaciones de Wanderers,,ru,trabajando en línea con el realismo crítico,,ru, основавших затем Товарищество передвижников. Прямое обращение к реальным условиям общественной жизни, осознание просветительской и воспитательной роли искусства определили расцвет социально-бытового жанра в станковой форме живописи. Жанровая картина, непосредственно отражавшая современность, проникнутая гражданским пафосом, заняла главенствующее место. Имена и творения художников-передвижников, живописцев, работавших в русле критического реализма, complementó la historia del arte ruso de manera brillante y diversa,,ru,El apogeo de sus actividades cae en la década de 1870-1880.,,ru,Durante este período, los artistas se sintieron atraídos,,ru,antes que otros,,ru,momentos tristes de la vida del campesinado,,ru,I.E. Repin,,mk,Despidiendo al recluta,,ru,Dmitriev-Orenburgsky,,ru,Fuego en el pueblo,,ru,V.M. Maksimov,,ru,Maestro ciego.1884,,ru,La crítica violenta de la injusticia social fue,,ru,uno de los fundadores de la Asociación,,ru,En los primeros años después de la abolición de la servidumbre, sus pinturas son como un sermón acusatorio,,ru,Entonces se vuelven más tranquilos,,ru. Расцвет их деятельности приходится на 1870-е – 1880-е годы. В этот период художников привлекали, прежде других, печальные моменты из жизни крестьянства (И.Е.Репин. Проводы новобранца. 1879; Н.Д. Дмитриев-Оренбургский. Пожар в деревне. Кон. 1870-х; В.М.Максимов. Слепой хозяин.1884).

17. Илья Репин Проводы новобранца 1879 18. Дмитриев Оренбургский Пожар в деревне 1870 19. Владимир Максимов Слепой хозяин 1884

Яростной критикой социальной несправедливости выделялся В. Перов, один из учредителей Товарищества. В первые годы после отмены крепостничества его картины подобны обличительной проповеди. Затем они становятся более спокойными, pero aun así la vida campesina aparece en ellos triste y triste,,ru,Con toda la disimilitud de modales creativos y filosofía de vida.,,ru,el espectador puede captar la similitud entre las imágenes infantiles de los lienzos de Perov y los "Christoslavs" de Sychkov,,ru,Al mismo tiempo, otros pintores poetizan,,ru,incluso idealizar a los pobres,,ru,Trutovsky,,ru,Migrantes de la provincia de Kursk,,ru,Danza redonda en la Pequeña Rusia,,uk,Este vector de desarrollo,,ru,estará mucho más cerca del pintor Sychkov,,ru,muy crítico,,uk,exposición,,bg. При всем несходстве творческих манер и жизненной философии, зритель вполне может уловить сходство между детскими образами с полотен Перова и сычковскими «Христославами» 1910 года.

13.Перов Тройка 14.Перов. Проводы покойника 15.В. Перов Сельский крестный ход.

В это же время иные живописцы поэтизируют, даже идеализируют бедняков (например, К.А. Трутовский. Переселенцы из Курской губернии. 1864; Хоровод в Малороссии. 1860).

16. К. Трутовский Переселенцы из Курской губернии. 1864 16.1 Трутовский Хоровод в Малороссии. 1860.

Этот вектор развития, очевидно, окажется гораздо ближе живописцу Сычкову. По крайней мере, остро критичного, обличающего, no escucharemos el sonido dramático del tema en sus obras,,ru,flagelación de úlceras,,ru,da paso a la búsqueda de un comienzo positivo,,ru,Aparecen los motivos de la belleza y abundancia de la tierra natal,,ru,hay muchas razones para admirar a una persona rusa común,,ru,Myasoedov,,ru,Un tiempo doloroso,,ru,Huesos,,be,Mina Moiseev,,ru,Estas búsquedas fueron percibidas y adoptadas como la principal forma de cosmovisión por el "cantante de la alegría de ser".,,ru,este título se merecía,,ru,pero mucho mas tarde,,ru,que se materializa en los lienzos,,ru,"En el trabajo" y "El maestro en casa",,ru,especialmente nota,,ru.

Постепенно “бичевание язв” сменяется поисками положительного начала. Появляются мотивы красоты и изобилия родной земли, находится множество поводов для любования простым русским человеком (Г.Г. Мясоедов. Страдная пора. Косцы. 1887; И.Н. Крамской. Мина Моисеев. 1882).

20.Г. Мясоедов. Страдная пора. Косцы. 1887 21.И.Крамской. Мина Моисеев.1882

Вот эти поиски были восприняты и взяты на вооружение как основная форма мировосприятия «певцом радости бытия» Ф. Сычковым (такой титул он получил заслуженно, но гораздо позднее), что и воплотилось в полотнах: «За работой» и «Учительница у себя дома» 1904 года (особо отметим, el segundo lienzo se exhibió en,,ru,exposición itinerante en San Petersburgo y fue galardonado con la Gran Medalla de Plata,,ru,"Cosecha" .1909,,bg,"La chica de la cerca",,ru,Y muchos,,ru,muchas otras obras de nuestro famoso compatriota,,ru,creado a principios de siglo,,ru,y a lo largo del largo camino creativo,,ru,Al mismo tiempo, un desarrollo especial no solo entre los Itinerantes,,ru,pero también en la pintura académica obtienen temas de maternidad,,ru,I. A. Pelevin,,ru,Primogénito,,ru,y niñez,,ru,K.V. Lemokh,,ru,Nuevo conocido,,ru,Hermana,,ru,Felicidades,,ru,Este tema está dominado por F.,,ru 32 передвижной выставке в С-Петербурге и удостоилось Большой серебряной медали); «Мяльщицы льна». 1905; «Земляника». 1906; «Жатва».1909; «Девушка у изгороди» .1910 и многие, многие другие произведения нашего знаменитого земляка, созданные и на рубеже веков, и на всем продолжительном творческом пути.

В это же время особое развитие не только у передвижников, но и в академической живописи получают темы материнства (И.А.Пелевин. Первенец. 1888) и детства (К.В. Лемох. Новое знакомство. 1885; Сестренка. 1890; Лето (С поздравлением). 1890).

22.Пелевин_И.А._Первенец_1888 23.Лемох, Сестренка_1890 24.Лемох,Новое знакомство_1885 25.Лемох_Лето_С поздравлением_1890

Эта тема осваивается Ф.В. Sychkov durante los primeros 10 años de creatividad y nunca desaparece de la lista de favoritos,,ru,Verochka con flores.1914,,ru,Y muchos,,bg,Dr.,,ru,En las décadas de 1880-1890, los artistas buscan nuevos medios de expresión.,,ru,verdad interior,,ru,gratificante,,ru,Cambios globales en la conciencia creativa,,ru,crisis de las ideas populistas,,ru,coincidió con la difusión de los principios de la pintura al aire libre,,ru,El desarrollo del arte comienza a definir una generación,,ru,iluminado por los nombres del fundador del "paisaje-estado de ánimo" I. Levitan,,ru,maestro de retratos V. Serov,,ru (Приятели. 1911; Верочка с цветами.1914; Подружки. Дети. 1916 и мн. др.)

В 1880-е-1890-е годы художники ищут новые средства выразительности, “внутренней правды”, “отрадного”. Глобальные сдвиги в творческом сознании (кризис народнических идей) совпали с распространением принципов пленэрной живописи. Развитие искусства начинает определять поколение, освещенное именами родоначальника «пейзажа-настроения» И.Левитана, мастера портрета В.Серова, "El primer impresionista ruso" V. Korovin,,ru,En esta tríada, para nuestro estudio es interesante,,ru,Serov-retratista,,ru,porque este maravilloso pintor trabajó de acuerdo con el principio,,ru,auto-formulado,,ru,"Lo bueno siempre debe mostrarse a través de lo nuevo",,ru,trabajó,,ru,Superar una comprensión limitada de la verdad artística.,,ru,que encadenó a muchos contemporáneos,,ru,fue a la "nueva",,ru,confiando en las mejores tradiciones "antiguas",,ru,él mostró,,ru,qué enormes posibilidades tiene un retratista,,ru. В этой триаде для нашего исследования интересен, прежде всего, В. Серов-портретист. Во-первых, потому что этот замечательный живописец работал в соответствии с принципом, сформулированным им самим: «через новое должно всегда сквозить хорошее старое» [8]; работал, преодолевая ограниченное понимание художественной правды, которое сковывало многих современников; шел к «новому», опираясь на лучшие «старые» традиции. Во-вторых, он показал, какими огромными возможностями обладает портретист, ¿Cuánto puedes contar sobre la vida de una persona y el mundo que la rodea en el género del retrato?,,ru,la mayoría de los retratos de Serov se llaman retratos-pinturas,,ru,"Niña,,ru,iluminado por el sol ",,ru,"Retrato de O.F,,ru,Serova ",,ru,"Niños",,ru,¿No es eso lo que llamamos las obras notables de F.,,ru,"Retrato de Anna Ivanovna Sychkova,,ru,la madre del artista ",,ru,"Retrato de Lydia Vasilievna Sychkova,,ru,"Retrato femenino,,ru,Una mujer con un vestido rojo ",,ru,y muchos otros - ejemplos de retratos-pinturas,,ru,Y en el genero cotidiano,,ru. В-третьих, большинство портретных произведений Серова называются портретами-картинами (например, «Девушка, освещенная солнцем». 1888; «Портрет О.Ф. Серовой». 1895; «Дети». 1899).

25.1 В.Серов. Девушка, освещенная солнцем 25.2 В. Серов. Летом. Портрет О.Ф. Серовой 25.3 В Серов. Дети

Не так ли называем мы замечательные произведения Ф.В. Сычкова? «Портрет Анны Ивановны Сычковой, матери художника». 1898; «Портрет Лидии Васильевны Сычковой, жены художника». 1904; «Женский портрет. Женщина в красном платье». 1903; «Лето». 1909 и многие другие – образцы портретов-картин. Да и в бытовых жанровых, Composiciones de varias figuras Sychkov siempre aparece como un retratista,,ru,Sus lienzos,,ru,como los retratos de Serov,,ru,son una fuente de conocimiento de la vida y de las personas,,ru,despertar pensamientos y sentimientos,,ru,excitar,,ru,Por favor,,ru,admirar,,ru,En los mismos años, los artistas descubrieron el mundo de los cuentos de hadas y las creencias.,,ru,tradiciones nacionales,,ru,В.Е.Маковский,,bg,Suegro,,mk,Korzukhin,,tg,Una virgen,,sr,Estas tendencias dieron un sabor único al arte de esa época.,,ru,Más de una vez inspiraron el pincel del artista Sychkov,,ru,fusionándose en su sistema artístico como fuente de la trama,,ru. Его полотна, подобно портретам Серова, являются источником познания жизни и людей, будят мысли и чувства, волнуют, радуют, восхищают.

В эти же годы художники открыли для себя мир сказок и поверий, национальных традиций (В.Е.Маковский. Свекор. 1888; А.И. Корзухин. Девичник. 1889).

26.Маквский Свекор 1888 27.Корзухин_Девичник 1889

Эти тенденции придали неповторимый колорит искусству того времени. Не однажды вдохновляли они и кисть художника Сычкова, вливаясь в его художественную систему как источник сюжета, como material para la recreación de la vida y los personajes,,ru,como elemento en la creación de una imagen artística,,ru,Evidencia - bocetos de pinturas "En el puente",,ru,del año y "Boda de pueblo" de 1911,,ru,así como más reciente,,ru,HAY UNA FOTO,,ru,Para el joven pintor Fedot Sychkov, este ya no es un pasado cercano y lejano.,,ru,pero el mundo,,ru,en el que vive,,ru,en el que debe tomar su propio lugar,,ru,con quien tienes que dialogar desde tu propia posición,,ru,continúa este diálogo con tu propio timbre y con tu entonación,,ru, как элемент в создании художественного образа. Свидетельством – эскизы картин «На мосту» 1890 года и «Деревенская свадьба» 1911-го, а также более поздние, например, «Sabiduría»,,bg,«Христославы»,,bg,"Transición difícil" y una cantidad de otras,,ru,donde el maestro trató de hablar sobre diferentes aspectos de la vida rural,,ru,actuando como un cuidadoso observador narrador,,ru 1916 года.

Для молодого живописца Федота Сычкова это уже не далекое-близкое прошлое, но мир, в котором он живет; мир, в котором ему надлежит занять собственное место, с которым предстоит вступать в диалог со своей собственной позиции, причем, вести этот диалог при помощи своего собственного тембра и со своей интонацией. El artista comienza a probar esta entonación.,,ru,propensión,,ru,como ya hemos notado,,ru,para los mejores ejemplos del arte realista ruso,,ru,En cuanto al "componente impresionista" de la pintura de Sychkov,,ru,que introduce audazmente en sus lienzos,,ru,al regresar de Europa,,ru,un artículo especial de E.V.,,ru,y apoyamos al autor,,ru,que reclama,,ru,“El componente impresionista de Sychkovo merece su propio nombre como anhelo por la naturaleza rusa y sus formas visibles,,ru, опираясь, как мы уже заметили, на лучшие образцы русского реалистического искусства. Что касается «импрессионистической составляющей» живописи Сычкова, которую он смело вводит в свои полотна (особенно, по возвращении из Европы), этой теме посвящена специальная статья Е.В. Голышенковой, и мы поддерживаем автора, который утверждает: «Сычковская импрессионистическая составляющая заслуживает собственного названия тягой к отечественной природе и ее зримым формам, влечением к пленэру, цвету и свету, atención a los matices de la vida privada ... el deseo de intimidad lírica de la declaración en oposición a la retórica fuerte ... El impresionismo ruso presupone más,,ru,y F.V,,ru,Sychkov es una clara confirmación de esto ",,ru,años dieron una imagen compleja del desarrollo,,ru,género campesino,,ru,Refleja la evolución de la pintura rusa del realismo y el impresionismo al neoprimitivismo.,,ru,A finales de la década, los pioneros de la naciente vanguardia doméstica dijeron una nueva palabra en la solución del tema campesino,,ru, чем на Западе, статус творческой личности, и Ф.В. Сычков яркое тому подтверждение» [9].

1900-е годы дали сложную картину развития “крестьянского жанра”. Она отражает эволюцию отечественной живописи от реализма и импрессионизма к неопримитивизму. Новое слово в решении крестьянской темы в конце десятилетия сказали пионеры нарождавшегося отечественного авангарда, y esto reflejó su diferencia nacional de movimientos similares en otros países europeos,,ru,Hacia finales del siglo XIX, los maestros aún logran demostrar su valía,,ru,adherirse a los preceptos del populismo y la pintura de tramas narrativas,,ru,Continuando la tradición,,ru,artistas de la llamada generación más joven de los Itinerantes - S.A. Korovin,,ru,Kasatkin,,ru,Stepanov,,ru,Bogdanov-Belsky y otros,,ru,- iluminó con sinceridad la vida de la aldea rusa en ese momento,,ru,precedente a la revolución,,ru,Conocimiento profundo de la vida popular,,ru. Под занавес XIX века еще успевают проявить себя мастера, придерживавшиеся заветов народничества и повествовательной сюжетной живописи. Продолжая традицию, художники из так называемого младшего поколения передвижников – С.А.Коровин, С.В. Иванов, А.Е. Архипов, Н.А. Касаткин, А.С. Степанов, Н.П. Богданов-Бельский и др. – правдиво освещали жизнь русской деревни в пору, предшествовавшую революции 1905 года. Глубокое знание народной жизни, La compasión por las plagas y las dificultades de los pobres del pueblo les ayudó a crear obras.,,ru,lleno de gran verdad vital y agudo sonido social,,ru,N. Kasatkin. "Huérfanos" .1891,,bg,gravitando hacia el impresionismo,,ru,paisajes de género pintados,,ru,"Pescador,,ru,En el río,,sr,».1898,,en,"Pueblo en invierno",,ru,No tarde.1915,,ru,"Lobos en la cerca de cañas",,ru,representando no climático,,ru,sino mas bien,,ru,acción intermedia,,ru,FOTOS29,,ru,Los motivos cotidianos en las pinturas hicieron que su sonido fuera más profundo,,ru,expandió el significado figurativo de las obras,,ru,haciendo alusiones adicionales,,ru, исполненные большой жизненной правды и острого социального звучания (например, Н.Касаткин.«Осиротели».1891).

28. Касаткин_Осиротели 1891

Живописцы, тяготеющие к импрессионизму, писали жанровые пейзажи (А. Архипов. «Рыболов (На реке)».1898; А. Степанов. «Деревня зимой». Не поздн.1915; «Волки у плетня». 1900-1910), изображающие не кульминационное, а скорее, промежуточное действие. Бытовые мотивы в картинах делали их звучание более глубоким, расширяли образный смысл произведений, внося дополнительные аллюзии, significados simbólicos y metáforas,,ru,La presencia de una persona en tales paisajes no es de ninguna manera personal,,ru,la naturaleza está llena del eco de sus pensamientos y sentimientos,,ru,se convierte en un reflejo de su estado de ánimo,,ru,En busca de los orígenes de género de las pinturas de paisajes de F.,,ru,Se puede suponer que Sychkov,,ru,que salieron del seno de la trama narrativa pintura de artistas muy cercanos,,ru,contemporáneos,,ru,"Cruzando el pantano". Bosquejo,,ru,"Transición difícil", 1912 y otros.,,ru,Nuevo - siglo XX - comienza con una sangrienta guerra japonesa y la primera revolución rusa,,ru. Присутствие человека в таких пейзажах – отнюдь не стаффаж: природа наполняется отзвуком его мыслей и чувств, становится отражением его настроения.

29. Архипов_Рыболов 1898

В поисках жанровых истоков пейзажей-картин Ф.В. Сычкова можно предположить, что вышли они из лона повествовательной сюжетной живописи художников совсем близких, современников («Мяльщицы льна». 1905; «Переезд через болото». Эскиз. 1907; «Возвращение с сенокоса». 1911; «Трудный переход».1912 и др.)

Новый – ХХ век – начинается кровопролитной японской войной и первой русской революцией 1905-1907 гг. En la pintura rusa, se está buscando un nuevo enfoque para reflejar la realidad.,,ru,La vanguardia rusa sigue desarrollándose,,ru,Entre las vanguardias,,ru,atraído por la vida del campo ruso,,ru,Fotos de N. S,,ru,"Limpiar pan",,ru,"Bebé",,kk,no contienen narración ni acción,,ru,las figuras congeladas de mujeres campesinas se representan planas y poderosas,,ru,en sus poses como un montón de movimientos que duran siglos,,ru,convertirse en un ritual,,ru,Malevich su lienzo no objetivo "Plaza Roja",,ru,llama "Realismo pintoresco de una mujer campesina en dos dimensiones",,ru. Продолжает развиваться русский авангард. Среди авангардистов, которых привлекает жизнь русской деревни, – Н. Гончарова, К. Малевич, П. Филонов. Картины Н.С. Гончаровой (например, «Уборка хлеба». 1908; «Бабы». 1910) не содержат никакого повествования или действия: застывшие фигуры крестьянок изображены плоско и мощно, в их позах словно сгусток длящихся веками движений, ставших ритуалом. К. Малевич свой беспредметный холст «Красный квадрат» (1915) называет «Живописный реализм крестьянки в двух измерениях». La mirada del campesino en las obras de P,,ru,Filonov a menudo está impregnado del espacio circundante: entra en él con sus elementos.,,ru,demostrando la fusión de componentes,,ru,La estética del estilo de vanguardia reflejó las peculiaridades de la formación de la búsqueda artística en el período de transición a la vuelta de los siglos XIX-XX.,,ru,y tenía como objetivo negar los cánones de la cultura artística tradicional,,ru,encontrar los medios expresivos óptimos para reflejar las exigencias de la época,,ru. Филонова часто пронизан окружающим пространством – оно входит в него своими элементами, демонстрируя слитность составляющих.

30. Гончарова. Уборка хлеба_1908 31. Гончарова_Бабы_1910 32. Малевич Красный квадрат 1915 33. Филонов Колхозник 1931

Эстетика авангардного стиля отражала особенности формирования художественного поиска в переходный период рубежа XIX-XX вв. и была нацелена на отрицание канонов традиционной художественной культуры, на нахождение оптимальных выразительных средств для отражения запросов времени. La formación de la vanguardia en Rusia se asocia con un alejamiento de la tradición clásica en el arte.,,ru,En la década de 1910, el tema campesino se reflejó en la compleja polifonía de la búsqueda artística continua,,ru,En este momento, los maestros de la Unión de Artistas Rusos están trabajando intensamente con su deseo de revelar los lados decorativos de la naturaleza.,,ru,"Dos niñas",,ru,FOTO 34. Al mismo tiempo, florece el neoclasicismo,,ru,centrado en el arte de la era del clasicismo y el imperio,,ru,Participantes de esta tendencia,,ru,júnior,,ru,fragancias,,uk,BM Kustodiev,,bg [10].

В 1910-х годах крестьянская тема отразилась в сложном многоголосье продолжившихся художественных поисков. В это время интенсивно работают мастера Союза русских художников с их тягой к раскрытию декоративных сторон натуры, как, например, Ф.А.Малявин («Две девки». 1910-е). В это же время свой расцвет переживает неоклассицизм, ориентировавшийся на искусство эпохи классицизма и ампира. Причастные этому течению “младшие” мирискусники, например, Б.М.Кустодиев («Лето». 1918) y ZE Serebryakov,,bg,"Campesinos",,ru,Preferí retratar no la vida en las grandes ciudades,,ru,donde se hizo historia,,ru,pero el "mundo rural",,ru,La voz de Sychkov no está entretejida en esta polifonía compleja y no siempre armoniosa,,ru,El pintor se aleja de los experimentos y búsquedas del punto de inflexión del cambio de siglo,,ru,Hizo su elección,,ru,Desarrollo del tema campesino en la literatura,,ru,fin,,ru,siglos,,ru,Contamos con innumerables ejemplos de comunicación beneficiosa para la cultura.,,ru,La pintura es inseparable en Rusia,,ru,prosa,,bg,inseparables de ellos y entre sí,,ru,filosofía,,bg,público,,ru («Крестьяне». 1914), предпочитали изображать не жизнь в больших городах, где вершилась история, но «сельский мир».

35. Зинаида Серебрякова Крестьяне 1914 1

Голос Сычкова не вплетается в это сложное и не всегда стройное многоголосье. Живописец остается в стороне от экспериментов и поисков переломной эпохи рубежа веков. Он свой выбор сделал!

Развитие крестьянской темы в литературе (конца XVIII – начала XX вв.)

Бесчисленные примеры благодетельного для культуры общения у нас налицо… Неразлучимы в России живопись, музыка, проза, поэзия, неотлучимы от них и друг от друга – философия, религия, общественность, incluso la política ... Juntos forman una única corriente poderosa,,ru,que lleva la preciosa carga de la cultura nacional,,ru,A. Blok,,ru,Ninguna deidad,,ru,sin inspiración,,ru,Considerar la literatura como un componente de la "imagen artística del mundo",,ru,pasamos a la retrospectiva del desarrollo,,ru,transformaciones y características de la encarnación del "tema campesino" en las obras de escritores y poetas rusos,,ru,desde finales del siglo XVIII hasta principios del siglo XX,,ru,- en paralelo con nuestra descripción general del desarrollo de un tema en la pintura,,ru,que hay en la literatura,,ru,debido a sus detalles,,ru, который несет на себе драгоценную ношу национальной культуры.

А.Блок. Без божества, без вдохновенья [11].

Рассматривая литературу как составляющую «художественной картины мира», мы обратимся к ретроспективе развития, трансформаций и особенностей воплощения «крестьянской темы» в произведениях русских писателей и поэтов, начиная с конца XVIII века и до начала века XX-го, – в параллель с нашим обзором развития темы в живописи.

Следует заметить, что в литературе, в силу ее специфики, imágenes populares,,ru,historias,,ru,conectado con la vida de la gente,,ru,apareció mucho antes,,ru,que en las bellas artes,,ru,- incluso en las obras de autores rusos antiguos,,ru,"Palabra sobre el regimiento de Igor",,ru,"Zadonshchina",,ru,"La leyenda de Boris y Gleb" y otros.,,ru,Desde el siglo XVIII,,ru,pregunta campesina,,ru,continuamente discutido en las esferas gubernamentales,,ru,y en la sociedad,,ru,se convirtió en uno de los más importantes para los escritores rusos,,ru,y el tema campesino es idéntico al tema de la vida de todo el pueblo,,ru,Conceptos,,ru,campesinado,,ru,personas,,ru,fueron percibidos como iguales,,ru, сюжетные линии, связанные с жизнью народа, появились гораздо раньше, чем в изобразительном искусстве, – еще в творчестве древнерусских авторов («Слово о полку Игореве», «Задонщина», «Сказание о Борисе и Глебе» и др.)

Начиная с XVIII века, крестьянский вопрос, непрерывно обсуждавшийся и в правительственных сферах, и в обществе, стал одним из первостепенных для русских писателей, а крестьянская тема тождественна теме жизни всего народа. Понятия “крестьянство” и “народ” воспринимались как равнозначные, y hablar sobre el destino del campesino en la ficción significaba hablar sobre el destino de todo el pueblo ruso,,ru,A finales de los siglos XVIII y XIX, el "tema de la aldea" aparece en las obras de los representantes más famosos del sentimentalismo literario ruso: N.M.,,ru,Pobre Lisa,,ru,Viaje de San Petersburgo a Moscú,,ru,Karamzin hace una audaz reforma del lenguaje literario ruso,,ru,lo acerca a un discurso coloquial vivo,,ru,destruyendo los cánones del estilo clásico,,ru. На рубеже XVIII-XIX веков «тема деревни» возникает в творчестве самых известных представителей русского литературного сентиментализма – Н.М. Карамзина (повесть “Бедная Лиза”) и А.Н. Радищева (“Путешествие из Петербурга в Москву”). Карамзин производит смелую реформу русского литературного языка: он сближает его с живой разговорной речью, разрушая каноны классической стилистики, acercando así la obra literaria al objeto de la narrativa y afirmando,,ru,lo que "y las campesinas saben sentir",,ru,el siglo XIX literario vive en un ritmo febril,,ru,direcciones,,ru,las escuelas están cambiando a una velocidad vertiginosa,,ru,El sentimentalismo de los 10 da paso al romanticismo de los 20 y 30,,ru,Zhukovsky continúa el trabajo de N,,ru,Karamzin y crea un nuevo lenguaje de poesía rusa.,,ru,transmite los movimientos más esquivos de un alma romántica,,ru,volver a contar en verso "tradiciones de la antigüedad",,ru,leyendas y cuentos populares,,ru, что «и крестьянки чувствовать умеют».

Между тем, литературный девятнадцатый век живет в лихорадочном ритме: направления, течения, школы сменяются с головокружительной быстротой. Сентиментализм 10-х годов уступает место романтизму 20-х и 30-х годов. В. Жуковский продолжает дело Н. Карамзина и создает новый язык русской поэзии, передающий самые неуловимые движения романтической души. Но, пересказывая в стихах «предания старины», народные легенды и сказки, inspirándose en la despensa de la poesía popular,,ru,lleva las letras a tales alturas,,ru,cual es el resultado final,,ru,no llega a oídos de portadores de historias inspiradoras,,ru,obras de Zhukovsky para los habitantes de los nobles salones,,ru,Al mismo tiempo, I.A.,,ru,Krylov escribe sus fábulas bondadosamente irónicas en un sencillo,,ru,almacén público,,ru,Juicioso y observador,,ru,siempre es fiel a la realidad y al sentido común,,ru,sabe cómo captar el movimiento mismo de la vida en unas pocas palabras precisas,,ru,Sus fábulas,,ru, он возносит лирику на такую высоту, что конечный результат, увы, не достигает слуха носителей вдохновляющих сюжетов: сочинения Жуковского для обитателей дворянских гостиных. В то же время И.А. Крылов пишет свои добродушно-ироничные басни простым, народным складом. Рассудительный и наблюдательный, он всегда верен действительности и здравому смыслу, умеет несколькими точными словами схватить само движение жизни. Его басни – expresión de la sabiduría de la vida y el talento artístico del pueblo ruso,,ru,Griboyedov en la comedia inmortal "Woe from Wit" es una obra maestra del teatro ruso.,,ru,Construido de acuerdo con una forma estrictamente clásica,,ru,la obra está escrita con poesía aguda,,ru,ella está repleta de aforismos,,ru,pasado mucho tiempo en proverbios,,ru,"Woe from Wit" continúa la tradición de "The Minor" de D.I.,,ru,Fonvizin: el creador de la comedia cotidiana rusa y abre el camino a las comedias y dramas de A.N.,,ru,Y luego la luminaria se eleva - A.S,,ru,"Pushkin es un fenómeno extraordinario y,,ru.

А.С. Грибоедов в бессмертной комедии «Горе от ума» являет шедевр русского театра. Построенная в соответствие строго классической форме, пьеса написана острыми стихами, она изобилует афоризмами, давно перешедшими в пословицы. «Горе от ума» продолжает традицию «Недоросля» Д.И. Фонвизина – создателя русской бытовой комедии и открывает путь к комедиям и драмам А.Н. Островского.

А затем восходит светило – А.С. Пушкин. «Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, la única manifestación del espíritu ruso,,ru,- escribió N,,ru,Garrot,,uk,- ... Hay naturaleza rusa en ello,,ru,Alma rusa,,ru,idioma ruso,,ru,Carácter ruso reflejado en la misma pureza,,ru,en una belleza tan purificada,,ru,cómo se refleja el paisaje en la superficie convexa del vidrio óptico ",,ru,La novela de Pushkin en verso "Eugene Onegin",,ru,Belinsky llamó "una enciclopedia de la vida rusa" y "una obra extremadamente popular",,ru,Pushkin fue el fundador de la nueva literatura rusa.,,ru,fundador de la lengua rusa moderna,,ru, – писал Н. В. Гоголь. – …В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чистоте, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла» [12].

Пушкинский роман в стихах «Евгений Онегин» В. Г. Белинский назвал «энциклопедией русской жизни» и «в высшей степени народным произведением».

А.С. Пушкин явился родоначальником новой русской литературы, основателем современного русского языка. Su poesía ha tenido el efecto más beneficioso en toda nuestra literatura.,,ru,- sobre la creatividad de los contemporáneos,,ru,Para citar H nuevamente,,ru,Gogol,,uk,quien notó,,ru,que Pushkin “era para todos los poetas,,ru,su moderno,,ru,como un fuego poético arrojado desde el cielo,,ru,a partir del cual,,ru,como velas,,ru,otros poetas de gemas se iluminaron,,ru,Toda una constelación de ellos se formó a su alrededor ",,ru,Esta valoración dio motivos para hablar de los "poetas de la galaxia Pushkin",,ru,"Círculo de Pushkin", etc. Muchos de los autores, contemporáneos de A.S.,,ru, и, в первую очередь, – на творчество современников. Вновь процитируем Н. Гоголя, который отмечал, что Пушкин «был для всех поэтов, ему современных, точно сброшенный с неба поэтический огонь, от которого, как свечи, зажглись другие самоцветные поэты. Вокруг него образовалось их целое созвездие» [13].

Эта оценка дала основание заговорить о «поэтах пушкинской плеяды», «пушкинского круга» и т.п. Многие из авторов – современников А.С. Pushkin respondió con sensibilidad a los requisitos de la literatura, no solo para transmitir el espíritu y el encanto de la poesía popular.,,ru,sino también para indicar las necesidades vitales de las personas y sus intereses vitales,,ru,lo que debería haber contribuido al desarrollo de la identidad nacional y el patriotismo,,ru,Las canciones populares ocupan un lugar importante en su herencia creativa.,,ru,"Muerte de Ermak" K,,ru,Ryleeva,,ru,"Jefe l,,uk,mi cabecita ... ",,ru,"Cantó,,ru,cantó el pajarito ... »,,uk,"Ruiseñor" A,,ru,Delvig,,ru,"Otros tres" P,,ru,Vyazemsky,,ru,"Canción del prisionero" F,,ru,Glinka,,ru,"Evening Bells" y,,ru,Kozlova y otros,,ru,Décadas después,,ru, но и обозначать насущные нужды народа и его жизненные интересы, что должно было способствовать развитию национального самосознания и патриотизма. Например, значительное место в их творческом наследии занимают народные песни: «Смерть Ермака» К. Рылеева; «Голова ль, моя головушка…», «Пела, пела пташечка…», «Соловей» А. Дельвига; «Еще тройка» П. Вяземского; «Песнь узника» Ф. Глинки; «Вечерний звон» И. Козлова и другие. Десятилетия спустя, percibido como folk,,ru,Lermontov completa la brillante era de la poesía rusa en la primera mitad del siglo XIX,,ru,Su aporte es grande y peculiar,,ru,patético estilo oratorio,,ru,género de "pensamiento" filosófico,,ru,que contiene una denuncia airada,,ru,la esencia de las letras cívicas de Lermontov,,ru,Esto es poesía para intelectuales,,ru,Ahi esta,,ru,y llamamientos directos a la gente,,ru,poemas "Borodino",,ru,"Adiós,,ru,Rusia sin lavar ... ",,ru,"Rodina" y otros,,sr,Con alegría ve pocos,,ru,rastros de satisfacción y trabajo,,ru,que aún existen en la vida campesina,,ru,y se detiene,,ru.

М.Ю. Лермонтов завершает блестящую эпоху русской поэзии первой половины XIX века. Его вклад велик и своеобразен: патетический ораторский стиль, жанр философской «думы», содержащей гневное обличение, – суть лермонтовской гражданской лирики. Это поэзия для интеллектуалов. Есть, однако, и прямые обращения к народу, например, стихотворения «Бородино», «Прощай, немытая Россия…», «Родина» и др. С отрадой видит он немногие “следы довольства и труда”, которые все-таки есть в крестьянской жизни, и останавливается, para admirar la atrevida danza rusa,,ru,con estampas y silbidos bajo la charla de campesinos borrachos,,ru,Después de Lermontov, el flujo de la poesía se vuelve superficial,,ru,sólo la voz de N.A. Nekrasov es rotundamente,,ru,Su nombre está indisolublemente ligado a la Rusia campesina.,,ru,los poemas están llenos de un sentido de compasión por su gente,,ru,su destino de servidumbre,,ru,deseo apasionado de hacer feliz su futuro,,ru,Nekrasov fue llamado,,ru,un cantante de duelo popular,,ru,Su dura musa dicta "canciones,,ru,como un gemido ",,ru,lamenta la pobre Rusia campesina,,ru “с топаньем и свистом под говор пьяных мужичков”.

После Лермонтова поэтический поток мелеет, звучно раздается лишь голос Н.А.Некрасова. Имя его неразрывно связано с крестьянской Россией; стихи наполнены чувством сострадания к своему народу, его подневольной судьбе, страстным желанием сделать его будущее счастливым. Некрасова называли “певцом народного горя”. Его суровая муза диктует «песни, подобные стону», оплакивает нищую крестьянскую Россию. Вместе с тем, el campesino - en opinión de Nekrasov - el creador de todos los valores materiales,,ru,creador de vida,,ru,sembrador y guardián,,ru,Tierra rusa,,ru,poderosas fuerzas acechan en él,,ru,que tarde o temprano saldrá del cautiverio,,ru,Nekrasov cree,,ru,que la gente supere todos los obstáculos y,,ru,ancho,,ru,hacer un camino claro para sí mismo,,ru,Nekrasovskaya,,ru,musa batida,,ru,despertó a las masas de millones,,ru,llamando a la lucha por sus propios derechos,,ru,A mediados de siglo llega la época de la prosa narrativa,,ru, творец жизни, “сеятель и хранитель” русской земли; в нем таятся могучие силы, которые рано или поздно вырвутся из плена. Некрасов верит, что народ преодолеет все преграды и “широкую, ясную грудью дорогу проложит себе”. Некрасовская “кнутом иссеченная муза” будила многомиллионные народные массы, призывая к борьбе за собственные права.

В середине века наступает время повествовательной прозы. A.S. Pushkin explora artísticamente el aspecto social de la relación entre las "clases altas" aristocráticas y las "clases bajas" populares,,ru,cuentos,,ru,Hija del capitán,,ru,Dubrovsky,,ru,La historia del pueblo de Goryukhina.,,ru,Toca temas importantes no solo de la literatura rusa,,ru,pero también historia rusa,,ru,Cultura rusa en general,,ru,reflejando uno de los momentos decisivos en el desarrollo de la,,ru,popular,,ru,conciencia de sí mismo,,ru,N.V. Gogol encarna sus ideas de belleza,,ru,la fuerza y ​​el trabajo duro del pueblo ruso en las imágenes de los siervos en el poema,,ru,Almas muertas,,ru (повести “Капитанская дочка” и “Дубровский”, “История села Горюхина”). Он затрагивает существенные вопросы не только русской литературы, но и русской истории, русской культуры в целом, отражая один из решающих моментов в развитии национального (народного) самосознания. Н.В.Гоголь воплощает свои представления о красоте, силе и трудолюбии русского народа в образах крепостных крестьян в поэме “Мертвые души”. Le sigue toda una generación de narradores,,ru,escritores y novelistas de la vida cotidiana,,ru,En los años 40 y principios de los 50, la literatura rusa profundiza en el tema folclórico,,ru,la primera historia de F.M.,,ru,La "gente pobre" de Dostoievski,,ru,año - la primera historia de I.S.,,ru,Turgenev "Khor y Kalinych",,ru,la primera novela de I.A.,,ru,Goncharova "Una historia ordinaria",,ru,la primera gran historia de D.V.,,ru,Grigorovich "Anton Goremyk",,uk,la primera obra de arte de S.T.,,ru,Aksakov "Las notas sobre el comer pescado",,ru,año en el que Leo Tolstoi actúa con su "Infancia" y "Adolescencia",,ru, бытописателей и романистов.

В 40-х–начале 50-х годов русская литература обращается к народной теме более углубленно. В 1846 году публикуется первая повесть Ф.М. Достоевского «Бедные люди»; в 1847 году – первый рассказ И.С. Тургенева «Хорь и Калиныч», первый роман И.А. Гончарова «Обыкновенная история», первая большая повесть Д.В. Григоровича «Антон Горемыка», первое художественное произведение С.Т. Аксакова «Записки об ужении рыбы». В 1852 году Лев Толстой выступает со своим «Детством» и «Отрочеством». Más tarde él,,ru,llamándome con orgullo,,ru,abogar por los 100 millones de agricultores,,ru,crea la imagen del campesino ruso, el portador de la verdad más alta,,ru,sabiduría espiritual del pueblo,,ru,Este es Platon Karataev de la novela épica,,ru,Guerra y paz,,ru,quien se convirtió en la personificación,,ru,todo lo mejor,,ru,redondo y ruso,,ru,Un poco al margen del polo literario se encuentra el narrador N.S.,,ru,orador del clero,,ru,comerciantes y artesanos,,ru,Su crónica "Catedrales" e historias "El ángel sellado",,ru,"El vagabundo encantado",,ru, с гордостью называя себя “адвокатом 100-миллионного земледельческого народа”, создает образ русского крестьянина – носителя высшей правды, духовной мудрости народа. Это Платон Каратаев из романа-эпопеи “Война и мир”, который стал олицетворением “всего доброго, круглого и русского”. Чуть в стороне от литературной столбовой дороги стоит несравненный по языку рассказчик Н.С. Лесков, передающий живую речь духовенства, купечества и ремесленного люда. Его хроника «Соборяне» и рассказы «Запечатленный ангел», «Очарованный странник», "Lady Macbeth del distrito de Mtsensk",,ru,"Lefty" destruye las plantillas literarias y enriquece la prosa rusa con los tesoros del idioma nacional,,ru,El lugar principal en el proceso literario del tiempo lo ocupa la escuela natural.,,ru,designación del tipo de realismo ruso que existió en los años 40-50 del siglo XIX,,ru,- por definición Yu.V.,,ru,Maná,,bg,- sucesivamente asociado al trabajo de N.V.,,ru,Gogol y quien desarrolló sus principios artísticos,,ru,La escuela natural incluye I.A.,,ru,Григоровича,,uk,Dahl,,ru,Panaeva,,bg,Pisemsky,,ru,Melnikov-Pechersky y otros,,ru, «Левша» разрушают литературные шаблоны и обогащают русскую прозу сокровищами народного языка [14].

Ведущее место в литературном процессе времени занимает натуральная школа (обозначение существовавшего в 40–50-е годы XIX века вида русского реализма, – по определению Ю.В. Манна, – преемственно связанного с творчеством Н.В. Гоголя и развивавшего его художественные принципы).

К натуральной школе относят И.А. Гончарова, Н.А. Некрасова, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, А.И. Герцена, Д.В. Григоровича, В.И. Даля, А.Н. Островского, И.И. Панаева, А.Ф. Писемского, П.И. Мельникова-Печерского и других. Todos los grandes escritores de la década de 1850-1880 se graduaron de la "escuela natural" de Gogol.,,ru,lo que Fyodor Dostoievski afirmó figuradamente,,ru,"Todos salimos de Gogol's,,ru,Sobretodo,,ru,El principal ideólogo de la escuela natural fue V.G.,,ru,Belinsky,,ru,Más claramente, la novedad de los principios artísticos de los "naturalistas" se expresó en los llamados "bocetos fisiológicos" - obras,,ru,cuyo propósito era el registro más preciso de ciertos tipos sociales,,ru,sus diferencias de especie,,ru,social,,ru,características profesionales y domésticas,,ru,hábitos,,ru,palabras, etc.,,sr, о чем образно заявлял Федор Достоевский: «Мы все вышли из гоголевской “Шинели”». Главным идеологом натуральной школы был В.Г. Белинский.

Наиболее четко новизна художественных принципов «натуралистов» выразилась в так называемых «физиологических очерках» — произведениях, целью которых являлось предельно точное фиксирование определенных социальных типов, их видовых отличий, социальных, профессиональных и бытовых особенностей, привычек, речи и т.д. Comprometidos con el documental,,ru,al detalle exacto,,ru,El uso de datos estadísticos y etnográficos "esbozo fisiológico" expresó la tendencia de convergencia de la conciencia figurativa y científica y contribuyó a la expansión de las posiciones del realismo.,,ru,Las obras de los escritores de la escuela natural son el comienzo de la literatura de la vida campesina.,,ru,que será desarrollado por escritores de ficción de los años sesenta o populistas,,ru,Las obras de los años sesenta se caracterizan por una serie de temas y problemas relacionados,,ru,comunidad de géneros y unidad estructural y compositiva,,ru, к точной детали, использованием статистических и этнографических данных «физиологический очерк» выражал тенденцию сближения образного и научного сознания и содействовал расширению позиций реализма. Произведения писателей натуральной школы являются началом литературы крестьянского быта, которую разовьют беллетристы-шестидесятники или народники. Для произведений шестидесятников характерны круг родственных тем и проблем, общность жанров и структурно-композиционное единство. Вместе с тем, cada uno de ellos es un individuo creativo,,ru,cada uno tiene su propio estilo especial,,ru,Gorky los llamó "gente diversa y con un gran talento".,,ru,Los escritores narodnik hicieron una contribución significativa a la historia de la literatura.,,ru,y en la propia literatura,,ru,Han enriquecido significativamente el tema de la creación artística.,,ru,destacando áreas de la vida,,ru,que no fueron tocados por nadie antes que ellos,,ru,En su trabajo,,ru,que es el resultado de un estudio detenido de la realidad,,ru,había tal característica,,ru,como documental,,ru, у каждого свой особый стиль. Горький назвал их «разнообразно и размашисто талантливыми людьми» [15].

Писатели-народники внесли серьезный вклад и в историю литературы, и в саму литературу. Они существенно обогатили тематику художественного творчества, осветив области жизни, которые до них мало кем затрагивались. В их творчестве, являвшемся результатом пристального изучения действительности, появилась такая особенность, как документализм – Introducción de hechos y cifras en obras de arte para una descripción más precisa y veraz de los fenómenos de la vida.,,ru,como estudiaron la vida campesina,,ru,el escritor N.N.,,ru,Златовратский,,bg,"Y cuán celosos éramos,,ru,Nos subimos a la olla del hombre,,ru,en la taza,,ru,en un vaso,,ru,con ganancia,,ru,subimos al granero,,ru,considerado ganado,,ru,contó los carros de estiércol,,ru,tomamos datos de posaderos,,ru,de los funcionarios de impuestos especiales,,ru,Volaba a reuniones y "contaba" bebidas mundanas,,ru,pisoteamos campos y prados,,ru,tiras medidas en pasos,,ru,planes de filmación,,ru. О том, как они изучали крестьянскую жизнь, образно рассказывал писатель Н.Н. Златовратский: «И как же мы усердствовали! Мы залезали к мужику в горшок, в чашку, в рюмку, в карман, мы лезли в хлев, считали скотину, считали возы навоза, мы отбирали данные у кабатчиков, у акцизных чиновников, летали на сходы и „усчитывали“ мирскую выпивку, мы топтались по полям и лугам, мерили полосы шагами, снимали планы, estimado en cuartos y vershoks mezhniki y vados interbanda,,ru,que no hemos olido,,ru,no medido,,ru,no cuelgues,,sr,Cabe destacar especialmente una característica más de las obras de los populistas,,ru,el gran papel de la personalidad del propio escritor,,ru,el "yo" del autor,,ru,que a menudo se narra,,ru,Interés personal en el tema,,ru,la emoción de la entonación y el lirismo apasionado resultante dan a muchas de las obras e imágenes una persuasión especial,,ru,Autores ampliamente,,ru,a veces incluso con excesiva precisión dialectal,,ru…, чего-чего только мы не нюхали, не измеряли, не вешали…» [16].

Следует особо отметить еще одну особенность произведений народников – большую роль личности самого писателя, авторского «я», от лица которого часто ведется повествование. Личная заинтересованность в теме, взволнованность интонации и обусловленный этим страстный лиризм сообщают многим из произведений и образов особую убедительность.

Авторы широко (порой даже с излишней диалектной точностью) introdujo la lengua vernácula popular en la literatura,,ru,vocabulario enriquecido,,ru,logró precisión verbal al describir los fenómenos de la vida popular y la vida cotidiana,,ru,fue a partir de este período de desarrollo de la nacional,,ru,temas campesinos en la literatura estamos empezando a ver,,ru,oír,,ru,siente ese componente literario,,ru,imagen artística del mundo,,ru,que posteriormente saturó F.V.,,ru,en consonancia con ella e incluso podría ser una ilustración literaria,,ru,los lienzos del pintor podrían ir acompañados de páginas literarias,,ru,Aquí hay algunas reminiscencias particularmente convincentes,,ru, обогащали лексику, добивались в изображении явлений народной жизни и быта словесной точности.

На наш взгляд, именно с этого периода развития народной, крестьянской темы в литературе мы начинаем видеть, слышать, ощущать ту литературную составляющую художественной картины мира, которая напитывала впоследствии палитру Ф.В. Сычкова, созвучна ей и даже могла быть литературной иллюстрацией (или, напротив, полотнами живописца можно было бы сопроводить литературные страницы).

Приведем особенно убедительные реминисценции. Desde los primeros,,ru,finales de los 40 - 50 del siglo XIX,,ru,- creatividad S. T,,ru,Aksakova,,ru,y las crónicas de su familia,,ru,"Crónica familiar",,ru,"Infancia de Bagrov-nieto",,ru,Aquí vemos un enfoque común a lo representado,,ru,y esta comunidad esta en el rechazo a la ficcion,,ru,El autor describe que,,ru,que pasó,,ru,épica calma e inocente,,ru,Comparándome con esos escritores,,ru,que tienen talento para la ficción "pura",,ru,Aksakov le escribió a F.V.,,ru,Чижову,,uk,“No soy capaz de reemplazar ... la realidad con la ficción,,ru,He intentado escribir incidentes de ficción y personas de ficción varias veces.,,ru (конец 40-х – 50-е гг.XIX века) – творчество С.Т. Аксакова (1791-1859) и его семейные хроники («Семейная хроника», «Детские годы Багрова-внука»). Здесь мы усматриваем общность подхода к изображаемому, и общность эта в отказе от вымысла. Автор описывает то, что было, эпически спокойно и простодушно. Сравнивая себя с теми писателями, которые обладают талантом «чистого» вымысла, Аксаков писал Ф.В. Чижову: «Заменить… действительность вымыслом я не в состоянии. Я пробовал несколько раз писать вымышленные происшествия и вымышленных людей. Salió perfecta basura,,ru,y yo mismo me sentí gracioso ... solo soy un transmisor y un simple narrador,,ru,No tengo invento en mi cabello ... no puedo inventar nada,,ru,No tengo alma para lo inventado,,ru,No puedo participar en ella ",,ru,que escritor,,ru,maestro de la pintura de género,,ru,pintor F.V.,,ru,Sychkov podría suscribirse a estas palabras,,ru,Conocimiento profundo del objeto,,ru,el sujeto de la imagen tiene en común los modales creativos del maestro del pincel y del maestro de la palabra - F.,,ru,Sychkov y V.I.,,ru,etnógrafo,,be, и мне самому становилось смешно… Я только передатчик и простой рассказчик: изобретения у меня на волос нет… Я ничего не могу выдумать: к выдуманному у меня не лежит душа, я не могу принимать в нем живого участия» [17].

Представляется, что бытописатель, мастер жанровой картины, pintor F.V.,,ru,se graduó de la Academia de Artes en,,ru,ya visto - y como participante en exposiciones,,ru,y como maestro de la pintura de retratos y el retrato ceremonial secular personalizado,,ru,se desarrolla de una manera completamente definida y se mantiene al margen del espíritu inquieto de un punto de inflexión del cambio de siglo,,ru,reflejado en la literatura,,ru,y en las artes visuales,,ru,Su elección es un género familiar.,,ru,círculo temático,,ru,la vida del pueblo,,ru,una fuente inagotable de inspiración: la gente de su Kochelaev natal,,ru,Durante este período, crea lienzos "Huevos rodantes",,ru. Сычков мог подписаться под этими словами.

Глубинное знание объекта, предмета изображения роднит творческие манеры мастера кисти и мастера слова – Ф.В. Сычкова и В.И. Даля (1801-1872), писателя, ученого-этнографа, autor del famoso "Diccionario explicativo de la gran lengua rusa viviente",,ru,Dahl saturó el contenido de las historias con detalles etnográficos,,ru,descripción de costumbres,,ru,artesanías y actividades del campesino,,ru,Oso,,ru,Caza del lobo,,ru,Vakh Sidorov Tchaikin,,tt,confió en su trabajo en la autenticidad de los hechos de la vida,,ru,pero no siempre,,ru,cómo los teóricos del arte imputaron al escritor realista,,ru,se elevó a amplias generalizaciones sociales y tipificación,,ru,El escritor advirtió al lector,,ru,"Esta es una serie de imágenes vivas",,ru,enfatizado,,ru,que sus historias eran "eran",,ru. Даль насыщал содержание рассказов этнографическими деталями, описанием обычаев, ремесел и занятий крестьянина (“Медведь”, “Охота на волков”, “Вакх Сидоров Чайкин”), опирался в своем творчестве на подлинность жизненных фактов, но не всегда, как вменялось писателю-реалисту теоретиками искусства, поднимался до широких социальных обобщений и типизации. Писатель предупреждал читателя: «Это ряд живых картин»; подчеркивал, что его повести – это «были». Dahl estaba interesado en el lado poético de la vida campesina,,ru,expresado en leyendas y creencias,,ru,trató de transmitir su peculiar cosmovisión y fe,,ru,Avsen,,ru,Una historia de tesoro,,uk,Sirena bashkir,,tt,Contienen bocetos etnográficos de la vida de los campesinos,,ru,poesía ritual,,ru,fiestas nocturnas de chicas en Ucrania,,ru,costumbres de los cosacos de los Urales para ir al azul,,ru,ceremonias de boda,,ru,adivinación con una descripción de canciones secundarias, etc.,,ru,Dahl conocía y amaba al campesino ruso,,ru,"Sabe pensar con la cabeza,,ru,ver a través de sus ojos,,ru,hablar su lengua,,ru, выраженной в преданиях и поверьях, стремился передать их своеобразное мировосприятие и веру (“Авсень”, “Сказка о кладе”, “Башкирская русалка”). В них даны этнографические зарисовки быта крестьян, обрядовой поэзии: девичьи вечерницы на Украине, обычаи уральских казачек ходить на синчик, свадебные обряды, гадания с описанием подблюдных песен и т.п. Даль знал и любил русского крестьянина. «Он умеет мыслить его головою, видеть его глазами, говорить его языком. Conoce sus buenas y malas cualidades.,,ru,conoce el dolor y la alegría de su vida,,ru,conoce las enfermedades y medicinas de su vida ... ",,ru,prueba en esta declaración B,,ru,Belinsky sobre el escritor para reemplazar el pronombre.,,ru,el nombre del artista - F.,,ru,Propusimos esta pequeña libertad o engaño para,,ru,para confirmar la validez de la comparación y asegurarse de la relación de los modales creativos de los maestros,,ru,palabras y pinceles,,ru,Estudiante directo y seguidor de V.I.,,ru,Dahl fue P.I.,,ru,Dal fue un amable genio y mecenas del escritor e incluso el autor del seudónimo "Andrey Pechersky".,,ru, знает горе и радость его жизни, знает болезни и лекарства его быта…» – попробуем в этом высказывании В. Г. Белинского о писателе заменить местоимение он именем художника – Ф.В. Сычкова. Эту небольшую вольность или мистификацию мы предложили для того, чтобы подтвердить правомерность сопоставления и убедиться в родстве творческих манер мастеров – слова и кисти.

Прямым учеником и последователем В.И. Даля был П.И. Мельников-Печерский. Даль был добрым гением и покровителем писателя и даже автором псевдонима «Андрей Печерский». Estaban atados por espirituales,,ru,lazos creativos y amistosos,,ru,Melnikov fue el primer biógrafo de Dahl,,ru,Dahl se sintió atraído por Melnikov por un profundo conocimiento de la vida antigua rusa.,,ru,lengua popular y poesía oral,,ru,En "Autobiografía" Melnikov recordó su relación con el pueblo ruso.,,ru,"Conocido,,ru,en el que luego pasó mucho tiempo ... Y estudió a la gente así,,ru,cómo debería estudiarlo,,ru,- acostado sobre la corteza de un hombre,,ru,y no sentarse en sillas de terciopelo en la oficina ... ",,ru,varias obras literarias P,,ru, творческие и дружеские узы. Мельников был первым биографом Даля. В свою очередь, Даля привлекало в Мельникове глубокое знание русского старинного быта, народного языка и устного поэтического творчества. В «Автобиографии» Мельников вспоминал о своем знакомстве с русским народом, «знакомстве, на которое впоследствии он употребил много времени… А изучал он народ так, как должно изучать его, – лежа у мужика на полатьях, а не сидя в бархатных креслах в кабинете…» [18].

Кстати, несколько литературных трудов П. И. Melnikov-Pechersky dedicado a la descripción de la vida y la vida del pueblo mordoviano.,,ru,estas son las obras "En las montañas" y "Bocetos de los mordovianos",,ru,Descripción de la vida,,ru,La vida cotidiana y las costumbres de los rusos y los llamados "extranjeros" de la región del Medio Volga: un hecho interesante e importante en el trabajo del escritor.,,ru,que no solo hizo una cierta contribución al estudio de la cultura de los grupos étnicos mordovianos,,ru,pero también fue uno de los primeros en sentar las bases para el estudio de la vida y la cultura de la población de Chuvash,,ru,Cheremis y otros pueblos,,ru,habitando las orillas del Volga desde la antigüedad,,ru; в частности, это произведения «На горах» и «Очерки мордвы». Описание жизни, быта и обычаев русских и так называемых «инородцев» Среднего Поволжья — интересный и важный факт в творчестве писателя, который не только внес определенный вклад в изучении культуры мордовских этносов, но и одним из первых заложил основы изучения быта и культуры чувашского населения, черемисов и других народов, издревле населяющих берега Волги. Pudo describir con mucha precisión el entorno que rodea al héroe - familiar,,ru,reflejando su mundo interior y afiliación de clase,,ru,describe hábilmente los detalles geográficos,,ru,caracterizar la etnografía histórica y socioeconómica,,ru,Técnicas similares,,ru,pero no con una pluma,,ru,y con pincel en mano,,ru,se aplica en la obra visual de F.,,ru,Sychkov el pintor de paisajes,,ru,algunos ejemplos pueden continuar,,ru,se llevó a cabo una reforma campesina,,ru,Una feroz lucha ideológica, política y literaria estalló a su alrededor.,,ru, отражающей его внутренний мир и сословную принадлежность. Так же, со знанием дела описывает он географические детали, характеризующие историческую и социально-экономическую этнографию. Подобные приемы, – но не с пером, а с кистью в руках, – применяет в изобразительном творчестве Ф.В. Сычков-пейзажист.

Безусловно, ряд примеров можно продолжать.

В 1861 году была проведена крестьянская реформа. Вокруг нее разгорелась яростная идейно-политическая и литературная борьба. El más radical de los "defensores del pueblo",,ru,demócratas revolucionarios,,ru,cuyo líder era N.G. Chernyshevsky,,ru,incluso llamado "al hacha",,ru,Estas obras maestras de la literatura rusa se crean en esta atmósfera.,,ru,cómo "Quién vive bien en Rusia",,ru,"Pasado y pensamientos" A,,ru,"Crimen y castigo" F,,ru,"Padres e hijos" y,,ru,"Tormenta" A,,ru,"Qué hacer,,ru,"NORTE,,sr,"Oblomov" IA,,sr,"Guerra y paz" L,,ru,"Sres. Golovleva" M,,uk,Saltykov-Shchedrin y otros,,ru,Estas obras expresaron con mayor claridad la alta ciudadanía de los autores.,,ru,profundidad de vida,,ru – революционеры-демократы, чьим вождем был Н.Г.Чернышевский, даже призывали «к топору». В этой атмосфере создаются такие шедевры русской литературы, как «Кому на Руси жить хорошо» Н. А. Некрасова, «Былое и думы» А. И. Герцена, «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского, «Отцы и дети» И. С. Тургенева, «Гроза» А. Н. Островского, «Что делать?» Н. Г. Чернышевского, «Обломов» ИА. Гончарова, «Война и мир» Л. Н. Толстого, «Господа Головлевы» М. Е. Салтыкова-Щедрина и др. В этих произведениях наиболее ярко выразились высокая гражданственность авторов, глубина изображения жизни, inherente a la literatura democrática revolucionaria rusa,,ru,que militancia y critica,,ru,patetismo revolucionario y llamamientos directos al pueblo para una lucha activa contra la opresión y la anarquía,,ru,siendo un componente de la literatura de los años 80 del siglo XIX,,ru,no se convirtió en un componente de la comprensión artística de la realidad para los jóvenes,,ru,ya elegido el camino profesional Fedot Sychkov,,ru,Las tradiciones de los años sesenta fueron desarrolladas por la literatura rusa de períodos posteriores.,,ru,ficción populista,,ru,ensayos e historias de G. I. Uspensky,,ru,Sleptsova,,ru,D.N.,,sr.

Отметим, что воинственность и критицизм, революционный пафос и обращенные к народу прямые призывы к активной борьбе против гнета и бесправия, являясь составляющей литературы 80-х годов XIX века, не стали составляющей художественного осмысления действительности молодым, уже избравшим профессиональную стезю Федотом Сычковым.

Традиции шестидесятников развивала отечественная литература последующих периодов: народническая беллетристика, очерки и рассказы Г.И.Успенского, Ф. М. Решетникова, В.А. Слепцова, Д.Н. Mamina-Sibiryak,,ru,A.M,,ru,En las últimas décadas del siglo XIX,,ru,los talentos de A,,ru,Korolenko,,ru,Garshina,,uk,Bunin y otros,,ru,En sus obras lograron mostrar,,ru,que la insatisfacción con la realidad autocrática se está generalizando,,ru,que la protesta se está gestando incluso en las almas de los más oprimidos y humillados - "gente",,ru,El anhelo de los héroes de Chéjov adquirió un significado simbólico,,ru,su sentido característico de la extrañeza e irracionalidad de la vida,,ru,- un lado,,ru,Con otro,,ru,- en sus historias,,ru,Hombres,,ru,En el barranco,,ru,él afirmó,,ru, А.М. Горького. В последние десятилетия XIX в. проявились таланты А. П. Чехова, В. Г. Короленко, В. М. Гаршина, И.А. Бунина и др. В своих произведениях они сумели показать, что недовольство самодержавной действительностью становится общенародным, что протест зреет даже в душах самых забитых и униженных – «маленьких» людей. Символический смысл приобрела тоска чеховских героев, характерное для них ощущение странности и неразумности жизни, – с одной стороны. С другой, – в своих повестях (например, “Мужики” ,1897; “В овраге”,1900) он констатировал, que la infelicidad del campesinado es también culpa suya,,ru,Siguiéndolo I.A.,,ru,Bunin reveló profundamente la razón de la difícil situación de la gente en sus historias.,,ru,Sukhodol,,bg,Con profunda simpatía, el escritor no cerró los ojos ante las carencias del campesino,,ru,su falta de voluntad para aprender nada,,ru,inercia,,ru,a veces crueldad y codicia,,ru,Gran humanista del siglo XX,,ru,Maksim Gorky,,ru,era muy cauteloso con el campesinado,,ru,Esta actitud se manifestó vívidamente en sus dos primeras historias románticas.,,ru,Chelkash,,bg,y en un ciclo de historias,,ru,Por Rusia,,ru. Вслед за ним И.А. Бунин глубоко раскрыл причину бедственного положения народа в своих повестях “Деревня” (1910) и “Суходол” (1911). При глубоком сочувствии писатель не закрывал глаза на недостатки крестьянина – его нежелание учиться чему бы то ни было, косность, порою жестокость и жадность. Великий гуманист двадцатого века, Максим Горький, относился к крестьянству весьма настороженно. Это отношение ярко проявилось как в его ранних романтических рассказах (например, “Челкаш”), так и в цикле рассказов “По Руси”, especialmente desplegado,,ru,en una serie de artículos publicitarios,,ru,Pensamientos inoportunos,,ru,Consideraba que el campesinado era una clase completamente antirrevolucionaria y lo representaba metafóricamente en forma de un enorme pantano fresco.,,ru,en el que "un puñado de sal - el proletariado revolucionario puede disolverse sin dejar rastro",,ru,Por todos los elevados ideales del realismo del siglo XIX,,ru,y a pesar de su despiadada veracidad, había una cierta brecha en él,,ru,No había lugar en este sistema artístico para una reorganización activa y decidida del mundo.,,ru – в цикле публицистических статей “Несвоевременные мысли” (1917-1918). Крестьянство он считал полностью антиреволюционным классом и метафорически представлял в образе огромного пресного болота, в котором «может без остатка раствориться горсть соли – революционно настроенного пролетариата».

При всей возвышенности идеалов реализма XIX в. и при всей его беспощадной правдивости в нем чувствовался некий пробел: в этой художественной системе не было места для активного и целенаправленного переустройства мира. Максим Горький, respetó profundamente el realismo de León Tolstoi y A.P. Chejov,,ru,se opuso a sus maestros,,ru,literatura exigente eficaz,,ru,comienzo heroico,,ru,Pero darse cuenta de que este problema era necesario e importante para el arte no significaba todavía resolverlo.,,ru,El cambio de siglo XIX y XX para la literatura rusa es el momento del nacimiento y la formación de nuevos sistemas artísticos.,,ru,causado por cambios dramáticos en la realidad rusa,,ru,repensar la relación entre el hombre y el mundo,,ru,Búsqueda persistente de ideales estéticos,,ru, выступил против своих учителей, требуя от литературы действенного, героического начала. Но осознать эту проблему как необходимую и важную для искусства еще не значило ее разрешить.

Рубеж XIX и XX веков для русской литературы – время зарождения и становления новых художественных систем, вызванных кардинальными изменениями в российской действительности, переосмыслением взаимоотношений человека и мира. Настойчивый поиск эстетических идеалов, correspondiente a la nueva cosmovisión,,ru,conducido a,,ru,que nuevas direcciones han entrado en la escena literaria,,ru,escuelas y grupos,,ru,Todos afirmaron ser excepcionales al expresar la verdad artística y se opusieron a los demás.,,ru,- el arte pareció dividirse,,ru,como en un prisma,,ru,en un abigarrado espectro,,ru,Y debería decirse,,ru,- a pesar de los logros sobresalientes de los clásicos,,ru,- la literatura en su conjunto experimentó las mayores conmociones y crisis en esta era crítica,,ru,casi el más grande de toda su existencia,,ru,Repitamos en el enunciado,,ru, привел к тому, что на литературную сцену вышли новые направления, школы и группы. Все претендовали на исключительность в выражении художественной правды и вступали в противодействие с другими, – искусство словно расщеплялось, как в призме, на пестрый спектр. И – следует констатировать, что, – несмотря на выдающиеся достижения классиков, – литература в целом испытала в эту переломную эпоху наибольшие потрясения и кризис, едва ли не самый крупный за все время ее существования.

Повторимся в утверждении: pintor F.V.,,ru,se graduó de la Academia de Artes en,,ru,ya visto - y como participante en exposiciones,,ru,y como maestro de la pintura de retratos y el retrato ceremonial secular personalizado,,ru,se desarrolla de una manera completamente definida y se mantiene al margen del espíritu inquieto de un punto de inflexión del cambio de siglo,,ru,reflejado en la literatura,,ru,y en las artes visuales,,ru,Su elección es un género familiar.,,ru,círculo temático,,ru,la vida del pueblo,,ru,una fuente inagotable de inspiración: la gente de su Kochelaev natal,,ru,Durante este período, crea lienzos "Huevos rodantes",,ru. Сычков, завершивший обучение в Академии художеств в 1900 году, уже замеченный – и как участник выставок, и как мастер портрета-картины и заказного светского парадного портрета, – развивается в совершенно определенном ключе и остается в стороне от мятущегося духа переломной эпохи рубежа веков, отражающегося и в литературе, и в изобразительном искусстве. Его выбор – бытовой жанр; тематический круг – жизнь деревни; неиссякаемый источник вдохновения – люди родного Кочелаева. В этот период он создает полотна «Катание яиц», «Мяльщицы льна» (1905); «Возвращение с ярмарки» (1906); bocetos para futuras pinturas de gran género,,ru,bocetos de la década de 1900,,ru,Al mismo tiempo, actúa “como un observador inteligente y sensible,,ru,revelando interesante y significativo en lo ordinario ",,ru,asumiendo,,ru,que la "imagen artística del mundo",,ru,no objeto estático,,ru,pero importa,,bg,en constante movimiento y desarrollo,,ru,hay motivos para buscar reminiscencias de la imagen pictórica del mundo de Sychkov con una imagen del mundo,,ru,creado por los maestros de la palabra precisamente en el cambio de siglo,,ru,Tales conexiones,,ru,existen y son,,ru (например, «Возвращение с сенокоса», этюды 1900-х годов). При этом он выступает «как умный и тонко чувствующий наблюдатель, открывающий интересное и значительное в обыденном» [19].

Однако, исходя из того, что «художественная картина мира» – не статичный объект, но материя, находящаяся в постоянном движении и развитии, есть основания искать реминисценции живописной картины мира Сычкова с картиной мира, создаваемой мастерами слова именно рубежа веков. Такие связи, на наш взгляд, существуют и находятся. Son conexiones con la estética y la creatividad de los "poetas campesinos".,,ru,No formaron una escuela creativa con un solo programa ideológico y poético,,ru,pero el concepto de "poesía campesina" entró en la circulación histórica y literaria,,ru,uniendo a un grupo de poetas basado en la similitud de su manera poética y cosmovisión en general,,ru,La poetización de la vida rural y la naturaleza rural fueron los temas principales de sus poemas.,,ru,El leitmotiv de la creatividad fue el orgullo por la rica cultura nacional centenaria,,ru,que es mantenido por el campesinado,,ru.

Творческой школы с единой идейной и поэтической программой они не образовали, но понятие «крестьянская поэзия» вошло в историко-литературный оборот, объединяя группу поэтов на основе общности их поэтической манеры и миропонимания в целом. Поэтизация деревенского быта и сельской природы являлись главными темами их стихов. Лейтмотивом творчества была гордость за многовековую богатую национальную культуру, хранителем которой является крестьянство. Escribieron sobre el trabajo y la vida.,,ru,actividades campesinas simples y vacaciones favoritas,,ru,sobre colisiones dramáticas y trágicas de la vida,,ru,Su trabajo reflejaba la alegría de fusionar a un trabajador con el mundo natural y un sentimiento de disgusto por la vida de una ciudad ajena a la vida salvaje.,,ru,Los poetas campesinos más famosos de la Edad de Plata fueron,,ru,Spiridon Drozhzhin,,ru,Nikolay Klyuev,,ru,Peter Oreshin,,ru,Sergey Klychkov,,ru,Sergey Yesenin se unió a esta corriente,,ru,Sergey Gorodetsky,,ru,acmeista,,bg,intentó crear un grupo "Belleza",,ru,a donde,,ru,excepto S. Yesenin,,ru,N.Klyueva,,ru,Shiryaevtsa,,ru,Klychkova,,be, нехитрых крестьянских занятиях и любимых праздниках, о драматических и трагических коллизиях жизни. В их творчестве отразились радость слияния труженика с миром природы и чувство неприязни к жизни чуждого живой природе города. Самыми известными крестьянскими поэтами Серебряного века были: Спиридон Дрожжин, Николай Клюев, Пётр Орешин, Сергей Клычков. К этому течению примыкал Сергей Есенин. Сергей Городецкий (акмеист) предпринял попытку создать группу «Краса», куда, кроме С.Есенина, Н.Клюева, А. Ширяевца, С. Клычкова, el escritor Alexei Remizov y el artista pretendían entrar,,ru,darse cuenta,,ru,este es un ejemplo de la interpenetración y complementariedad de lo visual y el arte de la palabra,,ru,ejemplo de formación en vivo,,ru,para la mayoría de los "nuevos campesinos", la palabra "colectivo" era un cliché,,ru,Estaban más conectados por comunicación personal.,,ru,correspondencia y acciones poéticas generales,,ru,Por tanto, el grupo "Belleza",,ru,y otros,,ru,organizado más tarde,,ru,se desintegró rápidamente,,ru,pero el hecho mismo testificó,,ru (!) Николай Рерих. И, заметим, это пример взаимопроникновения и взаимодополнения изобразительного и искусства слова, пример живого формирования художественной картины мира. Однако, для большинства «новокрестьян» само слово «коллектив» являлось штампом. Их больше связывало личное общение, переписка и общие поэтические акции. Поэтому группа «Краса» ( да и другие, организованные позже), быстро распалась, но сам факт свидетельствовал о том, что новокрестьянскую поэзию всерьёз и на равных восприняли многие истинно талантливые представители русской творческой интеллигенции. Эстетически близки были крестьянским поэтам, кроме Н. Рериха, и другие художники-современники – Андрей Рябушкин, Виктор Васнецов, Иван Билибин. Хотелось бы вписать в этот ряд и Федота Сычкова.

Заключение

Для живописца Федота Сычкова рубеж веков был временем становления. И надо констатировать, что у молодого художника не было ни творческих метаний, ни поисков своей темы. Воспитанник педагогов-реалистов, hizo su propia contribución a la "imagen artística del mundo",,ru,confiando en las mejores tradiciones realistas,,ru,evolucionado a lo largo de los siglos,,ru,en la cultura rusa,,ru,en particular, en las artes visuales y la literatura,,ru,En su obra F.V.,,ru,Sychkov partió de la tradición,,ru,formado durante casi dos siglos de la existencia de la escuela de arte académico en Rusia,,ru,El caldo de cultivo literario de su talento podría ser,,ru,muy cerca de el,,ru,estética de los escritores de los sesenta,,ru,Partió de los conceptos de alta profesionalidad,,ru, опираясь на лучшие реалистические традиции, складывавшиеся веками (!) в российской культуре, в частности – в изобразительном искусстве и литературе. В своем творчестве Ф.В. Сычков отталкивался от традиций, формировавшихся на протяжении почти двух столетий существования в России академической художественной школы. Литературной же питательной средой его таланта могла быть (на наш взгляд, очень близка ему) эстетика писателей-шестидесятников. Он исходил из понятий высокого профессионализма, basado en la comprensión creativa de una amplia gama de interpretaciones del tema campesino elegido por él y enfoques para representar la realidad,,ru,desde el origen del género en el siglo XVIII hasta el apogeo del siglo XIX y las transformaciones modernas del siglo XX,,ru,en pintura,,ru,desde el enciclopedismo de Pushkin pasando por la inmersión populista en el tema hasta las entonaciones de los "poetas campesinos" encabezados por S.,,ru,Yesenin,,ru,En literatura,,ru: от зарождения жанра в XVIII веке через период расцвета в веке XIX и к современным трансформациям XX века (в живописи); от пушкинского энциклопедизма через народническое погружение в тему к интонациям «крестьянских поэтов» во главе с С. Есениным (в литературе).

Ф.В. Sychkov demostró el valor perdurable de una descripción sincera y comprensiva de la vida de las personas en diversos lienzos de pintura de género.,,ru,El trabajo de Fedot Vasilyevich Sychkov es una página importante en la historia del arte ruso,,ru,Las obras del maestro se distinguen por su autenticidad vital y,,ru,amor inmutable por su tierra,,ru,a su gente y a su patria,,ru,Lapteva V,,ru,Resistiendo el tiempo y el destino,,ru,Antiguo,,ru,arte y coleccionables,,ru,Nov-dic,,ru,P.23,,ru,según la publicación "Nuestro Museo",,ru,que son pocos ...,,ru.

Творчество Федота Васильевича Сычкова – важная страница в истории русского изобразительного искусства. Произведения мастера отличаются жизненной достоверностью и – самое главное – неизменной любовью к своей земле, своему народу и своей Родине.

BIBLIOGRAFÍA,,bg,talentoso,,ru,original,,ru:

  1. Лаптева В. Сопротивляясь времени и судьбе / В. Лаптева // Антиквариат, предметы искусства и коллекционирования. 2002. Нояб.-дек. С.23.
  2. Федот Васильевич Сычков. Воспоминания, переписка / Сост.: Л.А. Букина, М.И. Сурина; вступ. ст. М.И. Суриной. Саранск, 1998. С. 30.
  3. Цит. по изданию «Наш музей». Альманах. Саранск, 2015. / Л.А. Букина. Мастер, каких мало… (Retratos de mujeres campesinas en las obras de F.,,ru,Poesía rusa en pintura y música.,,ru,Personas,,ky,recurso,,ru,Pestryakova L.S.,,ru,Imagen artística del mundo,,ru,- Diss,,sr,Candó,,uk,Reclamación,,ru,Zolotareva LR,,uk,Interacción de bellas artes y literatura,,ru,Л.Р.Золотарева,,uk,Boletín de KarSU »,,bg,Karaganda,,ky,V. I. Belov,,ru,Belov.,,ru,Mol.guard,,ru,Familia,,uk,Patrimonio vivo,,ru,Sobre la pintura rusa y soviética,,ru,"Artista de la RSFSR" .1987,,uk,Pág.86,,ru,El componente impresionista de la creatividad de F.V. Sychkov en el contexto de la pintura rusa al aire libre,,ru,Nuestro museo.55 años,,ru,P.38,,ru,Vanguardia artística doméstica de los siglos XIX - XX,,ru. Сычкова). С. 29.
  4. Русская поэзия в живописи и музыке: Эл. ресурс: https://spravochnick.ru/literatura/russkaya_literatura/russkaya_poeziya_v_zhivopisi_i_muzyke/ [дата обращения: 01.10. 2020]
  5. Пестрякова Л.С. Художественная картина мира. – Дисс. канд. иск-я. Эл. ресурс: http://cheloveknauka.com/hudozhestvennaya-kartina-mira#ixzz6DqP7JRtG [дата обращения: 01.10. 2020].
  6. Золотарева Л.Р. Взаимодействие изобразительного искусства и литературы / Л.Р.Золотарева // Вестник КарГУ», 2010, Караганда. Эл. ресурс: https://articlekz.com/article/6406 [дата обращения: 01.10. 2020].
  7. Белов В.И.. Лад: Очерки о народной эстетике / В.И. Белов.. - M.,,uk,Sov,,ru,Abramov K,,ru,El hijo de Erzya,,ru,asunto,,ru,percha,,ru,с мордов.-эрзя,,mn,D,,ru,Maksimov,,ru,Contemporáneo,,ru,Stepan Erzya - Stepan Ersia,,ru,álbum-catálogo / sost.N.A,,ru,artículos V.I.,,ru,B.N,,sr,Field,,ru,- Л.,,mn,Aurora,,uk,El centenario del nacimiento,,ru,Catálogo de exposiciones,,ru: Мол.гвардия, 1989, с 6.
  8. Дружинина. С.Н. В.А. Серов. Живое наследие / С.Н. Дружинина / О русской и советской живописи. Ленинград. «Художник РСФСР».1987. С.86
  9. Голышенкова. Е.В. Импрессионистическая составляющая творчества Ф.В.Сычкова в контексте русской пленэрной живописи / Е.В. Голышенкова // Наш музей.55 лет: альманах. – Саранск, 2015. С.38
  10. Отечественный художественный авангард XIX – XX вв. como fenómeno cultural y filosófico,,ru,Bloque A.A,,ru,sin inspiración,,ru,Tienda de Acmeists,,bg,Dramas,,ru,Prosa,,bg,PRENSA OLMA,,ru,página 746,,ru,Gogol N.,,uk,Obras completas en,,ru,M.—L.,,ky,Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS,,ru,- T,,ru,Artículos,,ru,Poetas de la era Pushkin,,ru,Fokeev A.L,,ru,Signo de los tiempos,,ru,Prosa del siglo XIX,,ru,Sokolov N,,bg,Escritores populistas,,uk,revisión general,,ru,I. Sokolov,,ru,Historia de la literatura rusa,,ru,Academia de Ciencias de la URSS,,ru,In-t rus.lit,,sr,Casa Pushkin,,ru,- М.,,uk,Publicado en la URSS,,mk. Эл. ресурс: http://cheloveknauka.com/otechestvennyy-hudozhestvennyy-avangard-xix-xx-vv-kak-kulturno-filosofskiy-fenomen#ixzz6H9LBCFF2 [дата обращения: 01.10. 2020].
  11. Блок А.А. Без божества, без вдохновенья. (Цех акмеистов) / А.Блок. Поэзия. Драмы. Проза. М., ОЛМА-ПРЕСС,2001, с.746.
  12. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений в 14 томах / Н.В. Гоголь. М.—Л.: Издательство АН СССР, 1952. — Т. 8. Статьи. — С. 50-55.
  13. Поэты пушкинской поры. Эл. ресурс: https://www.litres.ru/sbornik/poety-pushkinskoy-pory/chitat-onlayn/ [дата обращения: 01.10. 2020].
  14. Культура.РФ: https://www.culture.ru/persons/8216/nikolai-leskov [дата обращения: 01.10. 2020].
  15. Фокеев А.Л. Знамение времени. Проза ХIХ века. Эл. ресурс: https://licey.net/free/12analiz_proizvedenii_literatury_do_20_veka_dlya_sochinenii/52znamenie_vremeni_proza_hih_veka/stages/3513tema_krestyanstva_v_literature_19_veka.html [дата обращения: 01.10. 2020].
  16. Соколов Н. И. Писатели-народники: Общий обзор / Н. И.Соколов / История русской литературы: В 10 т. / АН СССР. Ин-т рус.лит. (Пушкин.Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941—1956. Т. IX. Литература 70—80-х годов. Ч. 1. — 1956. — С. 353.
  17. Лобанов М.П. Сила преданий. Аксаков Эл. ресурс: https://biography.wikireading.ru/173699 [дата обращения: 01.10. 2020].
  18. Эл. ресурс: http://az.lib.ru/m/melxnikowpecherskij_p/text_0020.shtml [дата обращения: 01.10. 2020].
  19. Сурина М.И. Вступительная статья / М.И. Сурина / Федот Васильевич Сычков. Живопись. Графика. Саранск, 2010. С.9.
  20. Музеи России. Эл. ресурс: http://www.museum.ru/N23881 [дата обращения: 01.10. 2020].
ОСТАВИТЬ ОТЗЫВ