Vernissage festivo en Moscú "F.V.Sychkov,ru. Живопись» | Мордовский музей имени С.Д. Эрьзи

Новости

Министерство культуры Российской Федерации
Российская академия художеств
Galería de Arte Zurab Tsereteli,,ru,Prichytenka Str,,bg,Esta exposición está organizada en el marco del proyecto sobre el Programa Federal Target "Cultura de Rusia".,,ru
Министерство культуры Республики Мордовия
Мордовский республиканский музей изобразительных искусств
им. С.Д. Эрьзи

Ф.В. Сычков (1870-1958) в Москве. Живопись.
Galería de Arte Zurab Tsereteli,,ru,Prichytenka Str,,bg,Esta exposición está organizada en el marco del proyecto sobre el Programa Federal Target "Cultura de Rusia".,,ru
(ул.Пречистенка, 19) 7 октября – 28 ноября

Настоящая выставка организована в рамках реализации проекта по Федеральной целевой программе «Культура России 2006-2011 "y está programado para varias fechas importantes,,ru,aniversario del nacimiento de Fedot Vasilievich Sychkov,,ru,aniversario de la apertura,,ru: 140-летию со дня рождения Федота Васильевича Сычкова, 50-летию открытия МРМИИ им. С.Д. Erzya y el 1000 aniversario de la unidad de la gente de Mordovia con los pueblos del estado ruso,,ru,Gracias por su apoyo al proyecto.,,ru,ZAO,,sr,Director General V.S.,,ru,Biryukov,,ru,Director General A.S.,,ru,Muravyov,,ru.

Благодарим за поддержку проекта:
ЗАО “Талина” (Генеральный директор В.С. Бирюков);
ОАО “Ламзурь” (Генеральный директор А.С. Муравьев);
ОАО “Lamzur C,,ru,Director General A.N.,,ru,Merkushkin,,ru,Misión Permanente de la República de Mordovia ante el Presidente de la Federación de Rusia en Moscú,,ru,Representante plenipotenciario V. I. Chindyaskin,,ru” (Генеральный директор А.Н. Меркушкин);
Постоянное представительство Республики Мордовия при Президенте Российской Федерации в г.Москве. (Полномочный представитель В.И.Чиндяскин).

Una de las fechas significativas en la vida cultural de la República en Mordovia en,,ru,el jubileo del Artista Popular de Mordovia F.V.,,ru,En una serie de eventos,,ru,dedicado al 140 aniversario del nacimiento del pintor,,ru 2010 году – юбилей народного художника Мордовии Ф.В. Сычкова. В череде мероприятий, посвященных 140-летию со дня рождения живописца, безусловно, el más significativo,,ru,un evento verdaderamente culminante,,ru,exposición personal del maestro en Moscú,,ru,La necesidad de tal exhibición es obvia y conveniente,,ru,creatividad,,ru, поистине кульминационное событие – персональная выставка мастера в Москве.
Необходимость подобной выставки очевидна и целесообразна: творчество Ф. В. Sychkova - una parte integral de la cultura artística rusa - continuó goza de popularidad entre el público en general,,ru,como en Rusia,,ru,tanto en el extranjero como en el extranjero,,ru, как в России, так и за рубежом. El interés en el trabajo del maestro solo ha ido creciendo a lo largo de los años,,ru,La última vez que los moscovitas vieron las fotos de nuestro compatriota en,,ru,cuando fueron exhibidos en una exposición conjunta con los trabajos de S.D.,,ru. Последний раз москвичи видели картины нашего земляка в 2000 году, когда они экспонировались на совместной выставке с работами С.Д. Erzya en el Pequeño Manege,,ru,En la exposición personal del Artista Popular de Mordovia,,ru,Artista de Honor de Rusia Fedot Vasilievich Sychkov,,ru.
На персональной выставке Народного художника Мордовии, заслуженного деятеля искусств России Федота Васильевича Сычкова (1870-1958) En la galería de arte de Zurab Tsereteli, más,,ru,obras de la colección del Museo Republicano Mordoviense de Bellas Artes llamado SD,,ru,cuyos héroes son los habitantes del pueblo del artista,,ru 40 произведений из собрания Мордовского республиканского музея изобразительных искусств имени С.Д. Эрьзи. Жизнерадостные, мастерски исполненные произведения, герои которых – земляки художника, formar en una imagen vívida de la patria,,ru,una especie de crónica de la región de Mordovia,,ru,Sychkov nació en,,ru,año en el pueblo de Kochelaevo Narovchatsky distrito de la provincia de Penza,,ru, своеобразную летопись мордовского края.
Ф.В. Сычков родился в 1870 году в селе Кочелаево Наровчатского уезда Пензенской губернии (ahora el distrito de Kovylkinsky de la República de Mordovia,,ru,ingresó en la Escuela de Dibujo de la Sociedad para el Fomento de las Artes en San Petersburgo,,ru,Petersburg,,ru) в крестьянской семье . В 1892 году поступил в Рисовальную школу Общества поощрения художеств в Санкт- Петербурге. С 1895 по 1900 гг. educación continuada en la Academia de las Artes en la clase de pintura de batallas de los artistas famosos ND Kuznetsov y PO Kovalevsky,,ru,Una fuente inagotable de inspiración fue para F.V.,,ru.
Неиссякаемым источником вдохновения стало для Ф.В. Pueblo nativo de Sychkova de Kochelaevo,,ru,donde vino a estudiar después del final de la Academia de las Artes,,ru,vivido constantemente,,ru,Enamorado de los elementos coloridos del ser de las personas,,ru, куда он приезжал на этюды после окончания АХ, а с 1917 г. жил постоянно. Влюбленный в красочную стихию народного бытия, el maestro sabía el motivo más simple para presentar poéticamente,,ru,con humor suave y amabilidad,,ru,Sychkov trabajó principalmente en los géneros de pinturas de retratos y hogares,,ru, с мягким юмором и добротой. Ф.В. Сычков работал преимущественно в жанрах портрета и бытовой картины. Las escenas de la vida cotidiana están marcadas por el conocimiento de la forma de vida rural,,ru,coloración de imágenes nacionales,,ru,riquezas de color - "Para una reunión",,ru,"Transición difícil",,ru,La expresión más completa de la actitud de F.V,,ru, колоритностью народных образов, цветовым богатством – «На посиделки» (1925), «Трудный переход» (1932) и др.
Наиболее полное выражение мироощущение Ф.В. Сычкова – artista que afirma la vida,,ru,talento optimista,,ru,encontrado en trabajos,,ru,dedicado a festivales folclóricos,,ru,vacaciones,,ru,diversión de invierno para jóvenes,,ru,"Patinando desde las montañas",,ru,"Regreso de la escuela",,ru, оптимистического таланта, нашло в произведениях, посвященных народным гуляниям, праздникам, зимним забавам молодежи – «Праздничный день» (1927), «Катание с гор» 1937, «Возвращение из школы» (1945). Young,,ru,majestuoso,,ru,rubicundas campesinas,,ru,"Por la cerca,,ru,"La niña",,ru,y un pueblo alegre niños,,ru,«Novias,,ru,Niños »,,ru,"Bajo el arbusto fresno de montaña",,be,- Imágenes favoritas del maestro,,ru,año F.V.,,ru, статные, румяные крестьянки – «У изгороди. Зима» (1931), «Девушка» (1945) и веселая деревенская детвора – «Подружки. Дети» (1916), «Под рябиновым кустом» (1934) – любимые образы мастера.
В 1908 году Ф.В. Sychkov viajó a Europa Occidental,,ru,escribiendo una serie de paisajes,,ru,Nápoles,,ru,«Venecia,,bg,Pueblo trabajador »,,ru,«Roma,,bg,Ruinas "y otros,,ru,La música de cámara y la calidez del ambiente imbuyeron a la pintura de paisajes F.V.,,ru, написав серию пейзажей: «Неаполь», «Венеция. Рабочий поселок», «Рим. Развалины» и др.
Камерностью и теплотой настроения пронизана пейзажная живопись Ф.В. Сычкова – «Después de la lluvia,,ru,Calle del pueblo »,,ru,"Invierno",,ru,Paisaje con los gansos,,ru,Una característica del comienzo de la afirmación de la vida del pintor es completamente inherente a las naturalezas muertas,,ru,que el maestro escribió,,ru,al aire libre - "Amapolas",,be. Деревенская улица» (1916), «Зима» (1932), «Пейзаж с гусями» (1952). Характерное для живописца жизнеутверждающее начало в полной мере присуще и натюрмортам, которые мастер писал, как правило, на пленэре – «Маки» (1910), "Flores",,ru,La creatividad del pintor demostró estar completamente en sintonía con el pathos de la era soviética: "El día libre en la granja colectiva".,,ru (1939).
Открытой ликующей радостью человеческого бытия творчество живописца оказалось вполне созвучно пафосу советской эпохи – «Выходной день в колхозе»(1936), «Колхозный базар» (1936). La formación de la autonomía mordoviana llamó la atención del maestro hacia la etnocultura nacional y la creación de imágenes vívidas: "Maestro-Mordovka".,,ru,"Tractores conductores-mordovki,,ru,Talento F.,,bg (1937), «Трактористки-мордовки (1938) и ряд других.
Талант Ф.В. Sychkov durante mucho tiempo fue más allá de los años,,ru,En la novena década, creó tal frescura total de los sentimientos de la imagen como "Erzyanka",,ru,"Tanya,,ru,En la valla »,,ru,Trabajos de F.V.,,ru. На девятом десятке лет он создал такие полные свежести чувств картины как «Эрзянка» (1952), «Таня. У изгороди»(1955).
Произведения Ф.В. Sychkova están en muchos museos en Rusia y en el extranjero,,ru,pero la colección más grande,,ru,se almacena en el Museo de Bellas Artes republicano Mordovian nombrado después de C,,ru, но самая крупная коллекция (более 500 работ) хранится в Мордовском республиканском музее изобразительных искусств имени С. Д. Эрьзи.
La exposición le da al público la alegría de encontrarse con las obras de F.V.,,ru,contribuye al fortalecimiento de su estatus como uno de los artistas destacados de la escuela de pintura realista rusa,,ru. Сычкова, способствует укреплению его статуса как одного из выдающихся художников русской реалистической школы живописи.
Вернисаж, que tuvo lugar,,ru,se convirtió en una verdadera fiesta para aquellos,,ru,quien preparó el proyecto,,ru,y para numerosos invitados,,ru,Y como si dejaran los lienzos del maestro y llenaran los salones académicos con alegría,,ru,calor viviente,,ru 14 октября, стал настоящим праздником и для тех, кто готовил проект, и для многочисленных гостей. И словно сошли с полотен мастера и наполнили академические залы весельем, живым теплом, artistas de la alegría del colectivo nacional,,ru,Moksanna,,bg,Centro de Cultura del Distrito Zubovo-Polyansky de la República de Mordovia,,ru,Presidente de RAH,,uk,Viceprimer Ministro,,ru “Мокшаваня” Центра культуры Зубово-Полянского района Республики Мордовия.
В церемонии открытия выставки приняли участие: Президент РАХ Зураб Церетели; заместитель Председателя Правительства – Ministro de Cultura de la República de Mordovia,,ru,Tultaev PN,,ru,Presidente de la Comisión de Cultura y Comunicaciones de la Duma de la Ciudad de Moscú,,ru,Artista popular de Rusia,,ru,Gerasimov Е.В.,,bg,Sidorov V.M.,,ru Тултаев П.Н.; председатель комиссии по культуре и массовым коммуникациям Московской городской думы, народный артист РоссииГерасимов Е.В.; народный художник России Сидоров В.М.; Primer Secretario de la Unión de Artistas de Rusia,,ru,Borovskoy N.I.,,ru,Chindyakin N.D.,,uk,La ceremonia fue dirigida por un miembro del Presidium de la Academia Rusa de las Artes,,ru,Busev,,ru,Z.K.,,uk,Presidente de la Academia Rusa de las Artes,,ru Боровской Н.И.; заслуженный артист РоссииЧиндяйкин Н.Д. Вел церемонию член Президиума Российской академии художествМ.А. Бусев.

З.К. Церетели – Президент Российской академии художеств:

- Has preservado el trabajo único de Fedot Sychkov,,ru,Muestra,,ru,que la Escuela de Pintura de Rusia era fuerte,,ru,alumnos que sintieron y amaron su tierra,,ru. Оно свидетельствует, что сильна была российская живописная школа, воспитанники которой хорошо чувствовали и любили свою землю. Si Peter, yo estaba vivo hoy,,ru,presentaría a Fedot Sychkov un premio especial,,ru,Por patriotismo,,ru,Pintura Sychkova difiere increíble emotsianalnostyu solar,,ru, он вручил бы Федоту Сычкову специальную награду “За патриотизм”!

Е.В. Герасимов – председатель комиссии по культуре и массовым коммуникациям Московской городской думы, народный артист России:

- Живопись Сычкова отличается удивительной солнечной эмоцианальностью. Sus imágenes femeninas son prefabricadas,,ru,Recordando el siglo XX,,ru,la gente lo juzgará por personas,,ru,impreso en estos lienzos,,ru,Fedot Sychkov pasó toda su vida con su gente,,ru,Verdaderamente,,ru,donde nació,,ru. Вспоминая XX век, люди будут судить о нем по лицам, запечатленным на этих полотнах.

В.М. Сидоров – народный художник России:

- Федот Сычков всю жизнь прожил рядом со своим народом. Поистине, “где родился, allí y fue útil,,ru,hablar sobre tal,,ru,optimismo popular natural,,ru,pero esto no es suficiente para nosotros en la vida moderna,,ru,Chindyakin,,uk,En Rusia,,ru,en Mordovia,,ru,experiencia colosal de coexistencia de culturas,,ru”, – говорят о таких. В работах – природный народный оптимизм, а этого так не хватает нам в современной жизни.

Н.Д. Чиндяйкин – заслуженный артист России:

- В России, в частности, в Мордовии, колоссальный опыт сосуществования культур. Debemos construir sobre esta experiencia y avanzar.,,ru,Y entonces nuestras caras serán igual de ligeras,,ru,cuán brillantes son las caras de los niños en los lienzos de Sychkov,,ru,mientras la exposición está abierta,,ru. И тогда наши лица будут так же светлы, как светлы лица детей на полотнах Сычкова.
Каждый день, пока работает выставка, Traeré a mis amigos aquí,,ru,porque aquí está la alegría,,ru,hay optimismo aquí,,ru,Vicepresidente del Gobierno de la República de Moldova,,ru,Ministro de Cultura de la República de Moldova,,ru, потому что здесь радость, здесь оптимизм.

П.Н. Тултаев - заместитель Председателя Правительства РМ, министр культуры РМ:

- Agradecemos a todos los que ayudaron a realizar este grandioso proyecto de exhibición,,ru,La exposición se celebra en la víspera de un gran,,ru,de una fecha estadísticamente significativa,,ru. Выставка проходит в преддверии большой, государственно значимой даты – 1000-aniversario de la unidad de la gente de Mordovia con los pueblos del estado ruso,,ru,Esta exposición no solo habla de la cultura nacional,,ru,de lo cual nuestra gente está orgullosa,,ru.
Эта выставка не только рассказывает о национальной культуре, которой наш народ по праву гордится, pero también trabaja en el atractivo de inversión de Mordovia,ru.

Agradecimiento de la Academia Rusa de las Artes por participar en la organización de la exposición de obras de F.V.Sychkov. El presidente de la RAH Z. Tsereteli presentó,,ru,Viceprimer Ministro,,ru:
заместителю Председателя Правительства – Ministro de Cultura de la República de Mordovia,,ru,Tultaevu P.N,,sr,Director del Instituto de Molecular y de Moscú,,ru,L.N.Narbekovoy,,ky,curador del proyecto de exposición,,ru,LABukinoy,,ru,Jefe del Sector de Contabilidad del Departamento de Almacenamiento de Fondos del Instituto Médico de Moscú,,ru Тултаеву П.Н.;
директору МРМИИ им. С.Д.Эрьзи Л.Н.Нарбековой;
куратору выставочного проекта Л.А.Букиной – заведующей сектором учета отдела хранения фондов МРМИИ им. С.Д.Эрьзи.

Cartas de agradecimiento del Ministerio de Cultura de la República de Mordovia,,ru,fueron entregados al Presidente de la Academia Rusa de las Artes,,ru,Zurab Tsereteli,,ruбыли вручены Президенту РАХ Зурабу Церетели y el director de la Dirección de Actividades de Museos y Exposiciones del Complejo de Museos y Exposiciones,,ru,L.V. Evdokimova,,ru,para organizar y celebrar una exposición de obras de F.V.Sychkov en Moscú,,ru “Galería de Arte Zurab Tsereteli,,ru,Prichytenka Str,,bg,Esta exposición está organizada en el marco del proyecto sobre el Programa Federal Target "Cultura de Rusia".,,ru” Л.В.Евдокимовой – за организацию и проведение выставки произведений Ф.В.Сычкова в Москве.

Información sobre la exposición,,ru,www.rah.ru,,en,www.tsereteli.ru,,en,Erziar@gmail.com,,en,teléfono,,bg,F.V,,en,Sychkov,,ru,El artista Mordovio Nacional,,en,Honrado trabajador de artes de la Federación de Rusia y Mordovia Fedot Vasilyevich Sychkov fue el fundador de las bellas artes de Mordovia,,en,Nació en una familia de campesinos en,,en,en el pueblo de Kochelaevo,,en,Distrito de Narovchat de la provincia de Penza - hoy distrito de Kovylkinsky de la República de Mordovia,,en,En,,en,Sychkov se convirtió en un estudiante de la Asociación Imperial para los pintores animan la escuela de dibujo en Sankt-Petersburg,,en,Luego continuó su educación en la Academia Imperial de las Artes,,en,Estudió en la clase de pintura de piezas de batalla entregado por los conocidos artistas N.D.,,en,Kuznetsov y P.O.,,en,Kovalevsky,,en:
(495)637-25-69 (г.Москва)
(495)637-47-71 (г.Москва)
www.rah.ru
www.tsereteli.ru

Саранск, музей: Erziar@gmail.com
тел: 8-8342-476448

F.V. Sychkov (1870-1958)

The National Mordovian artist, the Honored worker of arts of the Russian Federation and Mordovia Fedot Vasilyevich Sychkov was the founder of the Mordovian fine arts.

He was born in peasant family in 1870 in the village of Kochelaevo (Narovchat district of the Penza province – nowadays Kovylkinsky district of Mordovian Republic).

In 1892 Sychkov became a student of the Imperial Association for the Painters Encourage Drawing School at Sankt-Petersburg. Then he continued his education at the Imperial Academy of Arts (1895 – 1900). He studied at the battle-piece painting class delivered by the well-known artists N.D. Kuznetsov and P.O. Kovalevsky. Ilya Repin y su experiencia artística tuvieron un gran impacto en la formación Sychkov como pintor de estilo democrático,,en,El comienzo de su actividad creativa independiente se refiere a la primera década del siglo XX,,en,El pueblo natal se convirtió en una primavera perenne de inspiración para él,,en,Vivió aquí durante mucho tiempo después de terminar su estudio en la Academia de las Artes,,en,El tema de la vida del pueblo ruso se hacía principal para el maestro,,en,Él fue hábil para mostrar la corriente ordinaria de la vida rural poéticamente y con un humor suave,,en,«Down the Hills»,,en,«El incómodo cruce»,,en,etc,,en,Ferviente,,en,Los campesinos rubicundos alegres y los niños rurales eran las imágenes de retrato favoritas y los géneros domésticos del maestro,,en,él visitó Italia,,en,Alemania,,en,y Francia,,en,Hizo aquí una serie de paisajes,,en,"Nápoles",,en,"Venecia,,en.

The beginning of his independent creative activity concerned to the first decade of XX century. The native village became a perennial spring of inspiration for him. He lived here for a long time after finishing his study at the Academy of arts. The theme of a life of Russian village became the main for the master. He was skilful to show the ordinary current of rural life poetically and with a soft humor: «Down the Hills» (1910), «The Awkward Crossing» (1912), etc. Fervent, ruddy cheerful she peasants and the rural children were the favorite portrait images and household genres of the master.

In 1908 he visited Italy, Germany, and France. He made here a series of landscapes: «Naples», «Venice: el acuerdo de trabajo »,,en,"Roma,,en,las ruinas",,en,Regresó a Kochelaevo después de octubre,,en,En 1920 F,,en,Sychkov continuó desarrollando su tema favorito de una fiesta,,en,Con frecuencia varió las tramas de sus primeros cuadros,,en,"La fiesta",,en,«Día festivo,,en,Novias,,en,Invierno",,en,Su estilo pintoresco tuvo una evolución hacia el mayor brillo de color,,en,Durante la segunda mitad de 1930, Sychkov recurrió a la validez soviética,,en,De esta manera los temas de su arte se ampliaron,,en,«El mercado de la granja colectiva»,,en,«El día libre en la granja colectiva»,,en,y otras imágenes parecían conformables a una línea de pathos del realismo socialista de la época estalinista por su abierto y exultante placer de la vida humana,,en,Cuando se ha formado la autonomía Mordoviana,,en, «Rome: the Ruins», etc.

He came back to Kochelaevo after October, 1917. In 1920’s F. Sychkov continued to develop his favorite theme of a feast. He frequently varied plots of his early pictures: «The Feast» (1927), «Festive Day. Girlfriends. Winter» (1929), etc. His picturesque style had an evolution to the greater brightness of color.

During the second half of 1930’s Sychkov turned to the Soviet validity; this way the themes of his art were extended. «The Collective Farm Market» (1936), «The Day off at Collective Farm» (1936) and other pictures appeared conformable to a pathos line of socialist realism of Stalinist epoch by its open exulting pleasure of human life.

When the Mordovian autonomy has been formed (1930) el lugar especial en el arte del pintor un tema nacional fue ocupado,,en,Las obras más conocidas de Sychkov dedicadas a la etnia mordoviana fueron «Durante el trabajo»,,en,Novias",,en,«Chicas mordovianas: pilotos de tractor»,,en,«Maestro Mordovio»,,en,El artista también trabajó en un género de paisaje - «After a Rain,,en,Calle del país »,,en,"Invierno",,en,Estas imágenes de género son especialmente poéticas en tonos y motivos,,en,A la maestra le gustaba trabajar en la naturaleza del género mort también,,en,Él hizo estos artículos,,en,como una regla,,en,en el aire libre,,en,Ellos llenos con la energía vital - «Amapolas»,,en,«Tomates»,,en,Muchos museos rusos y extranjeros tienen F.V.,,en,Las obras de Sychkov,,en,pero la colección más grande,,en,mas que,,en,trabajos,,en,se almacena en Mordovian Republican S.D.,,en,Museo de Bellas Artes Erzia,,en. The most known Sychkov works devoted to the Mordovian ethnos were «During the Work. Girlfriends» (1935), «Mordovian Girls – Tractor’s Drivers» (1938), «Mordovian Teacher» (1937).

The artist also worked in a genre of a landscape – «After a Rain. Country Street» (1916), «Winter» (1932), etc. These genre pictures are especially poetical in tones and motives. Master liked to work in nature mort genre also. He made these items, as a rule, in the open air. They full with the vital energy – «Poppies» (1910), «Tomatoes» (1948).

Many Russian and foreign museums have F.V. Sychkov’s works, but the largest collection (more than 500 works) is stored in the Mordovian Republican S.D. Erzia Fine Arts Museum.

La exposición personal de Sychkov en «Zurab Tsereteley Gallery» presentó más de,,en,de sus obras del republicano mordoviano S.D.,,en,Colección del Museo de Bellas Artes Erzia,,en,La exposición está organizada en el marco del programa objetivo federal «La Cultura de Rusia 2006-2011» realización del proyecto,,en,Está fechado para las varias fechas importantes,,en,al 140 aniversario del cumpleaños de Fedot Vasilyevich Sychkov,,en,al 50 aniversario del republicano mordoviano S.D.,,en,Museo de Bellas Artes Erzia y al 1000 aniversario de la unificación de la gente de Mordovia con los pueblos del estado ruso,,en 40 of his works from the Mordovian Republican S.D. Erzia Fine Arts Museum collection.

The exhibition is organized within the framework of the Federal target program «The Culture of Russia 2006-2011» project realization. It is dated for the several significant dates: to the 140-anniversary from birthday of Fedot Vasilyevich Sychkov, to the 50-anniversary of the Mordovian Republican S.D. Erzia Fine Arts Museum and to the 1000-anniversary of a unification of Mordovian people with peoples of the Russian state.

ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ