Exposición "Cuento de corteza de abedul" de Alexander Zankin,ru | Мордовский музей имени С.Д. Эрьзи

Новости

Exposición personal "Birch Bark Story" está dedicada al 60 aniversario del notable maestro de artes y artesanías y arte popular,,ru,hecho de corteza de abedul,,ru,ingeniosamente ejecutado,,ru, заслуженного художника Республики Мордовия Александра Ивановича Занкина. В экспозиции представлено более 150 работ, выполненных из бересты, дерева, луба. Нарядные, искусно выполненные туеса, шкатулки, солонки, фруктовницы и подносы – ладные по форме и теплые по цвету – по-домашнему уютны и очаровательны.

No vino inmediatamente AI,,ru,Zankin para trabajar con este increíble y al mismo tiempo el material natural más común,,ru,comenzando como pintor y artista gráfico,,ru. Занкин к работе с этим удивительным и вместе с тем самым распространенным природным материалом, начиная как живописец и график. A mediados de los años 70 del siglo XX, sus paisajes y naturalezas muertas se exhibieron en exposiciones de arte republicanas,,ru,ejecutado por óleo y acuarela,,ru,Trabajó mucho,,ru,Zankin en el campo del diseño,,ru, выполненные маслом и акварелью. Много работал А. Занкин в области дизайна. No es accidental,,ru,Él es un artista-diseñador,,ru,se graduó en el departamento artístico y de diseño del Saransk Art College,,ru. По специальности он художник-оформитель. В 1980 году окончил художественно-оформительское отделение Саранского художественного училища им. Ф.В.Сычкова. Более 20 лет, ser un artista a tiempo completo de los talleres artísticos e industriales de Mordovia del Fondo de Arte de la RSFSR,,ru,él estaba involucrado en el diseño de stands,,ru,exhibiciones,,ru, он занимался оформлением стендов, выставок, Interiores y fachadas de edificios públicos,,ru,Con el comienzo de la reestructuración,,ru,Cuando, entre otras instituciones y empresas, el Fondo de Arte colapsó,,ru,Tenía que pensar en una forma de sobrevivir,,ru. С началом перестройки, когда среди других учреждений и предприятий рухнул Художественный фонд, ему пришлось задуматься над способом выживания. Comenzó a probarse a sí mismo en la fabricación de productos de corteza de abedul para la venta,,ru,Al principio fue una imitación de la manera de los maestros del norte ruso,,ru.

На первых порах это было подражание манере мастеров Русского севера, en las obras cuyos motivos vegetales fueron ampliamente desarrollados,,ru,Su base era un tallo espiral con tallos y rizos,,ru,Poco a poco,,ru,sumergirse en el tema,,ru. Их основу составлял упругий спиралевидный стебель-побег с завитками. Постепенно, погружаясь в тему, Zankin descubrió las características locales casi olvidadas y casi perdidas de procesar este material,,ru,Se caracterizan por el uso en la decoración de productos de calidad natural corteza de abedul y corteza,,ru. Для них характерно использование в украшении изделий природных качеств бересты и луба, así como brutal,,ru,forma algo pesada,,ru,Ser un artista profesional y poseer un talento sutil y talento,,ru,confiando en las tradiciones populares,,ru, несколько тяжеловатые формы. Будучи профессиональным художником и обладая тонким чутьем и талантом, опираясь на народные традиции, él creó su propio estilo en esta forma de arte,,ru,Su imaginación en la creación de productos de corteza de abedul es casi ilimitada,,ru,Junto con suministros tradicionales,,ru,dedos de los pies,,ru,saleros,,ru. Его фантазия в создании изделий из бересты практически беспредельна. Наряду с традиционными поставцами, туесами, солонками, él hace ataúdes en forma de hierros,,ru,Cubos y Bros,,ru,fruktovitsy en forma de pájaros y caballos,,ru,plantillas de templos y mucho más,,ru,Una variedad de formas se combina en Zankin con una gran cantidad de técnicas de decoración,,ru, ковши и братины, фруктовницы в виде птиц и коней, макеты храмов и многое другое.

Разнообразие форм сочетается у Занкина с богатством приемов декорирования. Sus productos de corteza de abedul, decora no solo la ornamentación vegetal,,ru,pero también por diversos motivos pictóricos,,ru,Aquí los pastos de verano,,ru,manzanilla suave,,ru,racimos maduros de ceniza de montaña,,ru, но и различными изобразительными мотивами. Здесь летнее разнотравье, нежные ромашки, спелые гроздья рябины, Girasoles y hojas de roble,,ru,Hay obras en su trabajo,,ru,decorado con pájaros,,ru,escenas de género,,ru,famosos monumentos de la arquitectura,,ru. Есть в его творчестве работы, украшенные изображением птиц, жанровых сцен, известных памятников архитектуры.

А.И. Zankin fue el primer artista en pintar ornamento nacional mordoviano en corteza de abedul,,ru,patrones de préstamo de bordados,,ru,decorado con ropa popular,,ru, заимствовав узоры из вышивок, украшавших народную одежду. Combina inteligentemente varios elementos del ornamento,,ru,lo conecta orgánicamente con la forma de los productos,,ru,subordinarse al plan general y crear cosas elegantes inusualmente solemnes,,ru, он органично связывает его с формой изделий, подчиняя общему замыслу и создавая необыкновенно торжественные нарядные вещи.

Toda la variedad de decoración de las obras se debe a la mayor profesionalidad,,ru,hermosas habilidades de pintura y todos los métodos tradicionales de trabajo con corteza de abedul,,ru, прекрасному владению рисунком и всеми традиционными приемами работы с берестой, así como la conexión original de hilo pasante con relieve,,ru,tonificación,,ru,colorear y quemar,,ru,La peculiaridad de cada trabajo no solo es siempre brillante,,ru,diseño inusual,,ru, росписью, тонировкой, раскраской и выжиганием. Особенность каждого произведения – не только всегда яркое, необычное оформление, sino también la pureza de la ejecución,,ru,Para A,,ru,Zankina en cada producto es importante para todos,,ru,tamaño elegido impecablemente,,ru,proporciones y forma,,ru,color natural del material,,ru,así como sus propios métodos de ejecución de autoría,,ru. Для А. Занкина в каждом изделии важно все: безупречно выбранный размер, пропорции и форма; природный цвет материала, а также свои авторские приемы исполнения, trenzado y unión de costuras,,ru,manijas originales,,ru,gorras con estreñimiento,,ru,ajuste orgánico en la composición general,,ru,Como resultado,,,ru,cada obra del autor es un trabajo,,ru, оригинальные ручки, крышки с запорами, органично вписывающиеся в общую композицию. В результате, каждая работа автора – произведение, marcado por un sello de sabor delicado y alto mérito artístico,,ru,Hasta la fecha, A. Zankin - uno de los artistas más interesantes de Rusia,,ru,trabajando en corteza de abedul,,ru.

На сегодняшний день А.И.Занкин – один из интереснейших художников России, работающих в бересте. Participó en muchos republicanos,,ru,Exposiciones en toda Rusia e internacionales,,ru,festivales y ferias,,ru,diplomas y diplomas concedidos,,ru,Él está en la flor de sus poderes creativos,,ru,lleno de nuevas ideas e ideas,,ru, региональных, всероссийских и международных выставок, фестивалей и ярмарок; награжден дипломами и грамотами. Он в расцвете творческих сил, полон новых идей и замыслов, lo que significa,,ru,ese "cuento de corteza de abedul" tendrá una continuación,,ru,el jefe del Museo de la cultura popular de Mordovia,,ru, что «берестяная сказка» будет иметь продолжение.

М.И. Сурина, заведующая Музеем мордовской народной культуры
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ