Exposición Internacional "Tríptico Finno-Ugric",,ru,Graduación a jóvenes diseñadores de vestuario.,,ru,graduados de la Universidad Estatal de Moscú,,ru,Concurso de dibujo "nosotros,,ru,Catálogo de la exposición "Tríptico Finno-Ugric",,ru,Seccion,,ru | Мордовский музей имени С.Д. Эрьзи

Exposición Internacional "Tríptico Finno-Ugric",,ru,Graduación a jóvenes diseñadores de vestuario.,,ru,graduados de la Universidad Estatal de Moscú,,ru,Concurso de dibujo "nosotros,,ru,Catálogo de la exposición "Tríptico Finno-Ugric",,ru,Seccion,,ru

Ruta larga caravana,,ru,La Fundación de Cultura de Finlandia lanzó un megaproyecto "Pueblos finno-ugrenses y patrimonio cultural".,,ru,cuyo trabajo fue diseñado por cuatro años,,ru.
(17 марта – 15 августа 2010 г., Выставочный зал МРМИИ им. С.Д. Эрьзи)

В 2007 году Фонд Культуры Финляндии приступил к реализации мегапроекта «Финно-угорские народы и культурное наследие. Мультиязычность и мультикультурность в музеях», работа которого была рассчитана на четыре года. El proyecto está dirigido a la cooperación de los museos de tres repúblicas de Finlandia y Uganda.,,ru,Primero,,ru,Etapa organizativa del proyecto.,,ru,una serie de eventos de capacitación se llevaron a cabo,,ru,seminarios,,ru: Удмуртии, Мордовии, Марий Эл и Музейного ведомства Финляндии.

Первым, организационным этапом проекта, явилось проведение ряда обучающих мероприятий: семинары, конференции, Pasantías en Finlandia como parte de un intercambio internacional para jóvenes empleados de museos rusos,,ru,El resultado de una interacción tan larga y fructífera.,,ru,haciendo móvil,,ru. Итог такого долгого и плодотворного взаимодействия – создание передвижной, или, как ее называют, exposición de caravanas,,ru,Para su implementación, los participantes del proyecto tardaron casi dos años.,,ru,Durante este tiempo, los organizadores determinaron el concepto general de la exposición.,,ru. Для ее реализации участникам проекта потребовалось почти два года. За это время организаторами была определена общая концепция выставки, y en su marco los temas de las secciones de los museos participantes.,,ru,Se ha pedido y fabricado el equipo necesario.,,ru,exhibiciones seleccionadas,,ru,Primera republica,,ru, заказано и изготовлено необходимое оборудование, отобраны экспонаты.

Первой республикой, Organizó una exposición lista para ser mostrada a una amplia audiencia.,,ru,se convirtió en Udmurtia,,ru,años en Izhevsk,,ru,En la sala de exposiciones del Museo Nacional im.,,ru, стала Удмуртия. 24 сентября 2009 года в Ижевске, в выставочном зале Национального музея им. К. Герда, Exposición de la caravana "Finno-Ugric Tríptico" inaugurada,,ru,Fue implementado por el personal de los museos más grandes.,,ru,La caravana de marzo llegó a mordovia,,ru. Ее претворили в жизнь сотрудники крупнейших музеев: Национального музея Республики Удмуртия им. Кузебая Герда (Ижевск); Мордовского республиканского музея изобразительных искусств им. С.Д. Эрьзи (г.Саранск); Мордовского республиканского объединенного краеведческого музея им. И.Д.Воронина (г. Саранск); Национального музея Республики Марий Эл им. Т. Евсеева (Йошкар-Ола).

17 марта Караван прибыл в Мордовию. El propósito de la exposición es mostrar la cultura original y única de los Udmurts.,,ru,Mari y mordovianos,,ru,origen común de su cosmovisión,,ru,Estado actual y desarrollo de estas etnias.,,ru, марийцев и мордвы, общность истоков их мировоззренческой картины мира, современное состояние и развитие данных этносов. Pero lo más importante,,ru,Presentar a la generación moderna de los pueblos finobos en su cultura,,ru,Cada museo presentó su sección.,,ru – приобщить современное поколение финно-угорских народов к своей культуре.

Каждый музей представил свой раздел, En el que abrió el tema de la exposición por diversos medios, a través de un objeto de museo.,,ru,Modernos programas interactivos y multimedia.,,ru,medios visuales,,ru,fotos y banners,,ru, современные интерактивные и мультимедийные программы, визуальные носители (фотографии и баннеры).

La sección de la República de Mari El llamada "Tres tótems" habla sobre los tres mundos.,,ru,"El mundo de las mujeres",,ru,"El mundo de los hombres",,ru,"Mundo familiar",,ru: «Мире женщины», «Мире мужчины», «Мире семьи». La exposición de esta sección está enmarcada como una especie de bosque de abedules sagrados.,,ru,Exposición del Museo de la República de Udmurtia.,,ru,Ella representa un círculo vicioso y habla de,,ru.

«Три свадебных напева» – экспозиция музея Республики Удмуртия. Она представляет замкнутый круг и рассказывает о том, что жизненный цикл человека состоит из трех свадеб: "Nuna Xuan" - bodas de bebés - el recién nacido es como si estuviera ocupado con toda la luz blanca,,ru,Una boda real - con la creación de una familia.,,ru,como fue pensado,,ru,comienza lo nuevo,,ru,vida humana genuina,,ru; настоящей свадьбы – с созданием семьи, как считалось, начинается новая, подлинная жизнь человека; "Última boda",,ru,simbolizando la salida de la vida,,ru,Cuando una persona va al país eterno de la paz.,,ru,lleva consigo su vanidad y maja,,ru,pero deja todo bien,,ru,que hizo el,,ru, символизирующей уход из жизни, обручение с миром предков, когда человек отправляется в вечную страну покоя, уносит с собой суету свою и маету, но оставляет все доброе, что он успел сделать.

Раздел Республики Мордовия посвящен национальному костюму и состоит из двух частей: этнографической, que se llama "Patrones de siglos",,ru,La primera parte de la exposición presenta un panorama de las calles de los pueblos de Mordovia de principios del siglo XX.,,ru,Erzyan y Moksha,,ru,En su trasfondo, se despliega la composición.,,ru, и современной – «Прошлое глазами будущего через настоящее». Первая часть экспозиции представляет панораму улиц мордовских деревень начала XX века (эрзянской и мокшанской). На их фоне развернута композиция, contando sobre la fiesta “Teyteren pia kudo”,,ru,"Casa de la cerveza de la doncella",,ru,que se compone de un grupo de maniquíes femeninos y masculinos,,ru,Muestran figurativamente el traje tradicional mordovo.,,ru («Девичий дом пива»), которая составлена из группы женских и мужских манекенов. Они образно показывают традиционный мордовский костюм, Lo que encarna el talento artístico de las personas.,,ru,vínculo inextricable entre generaciones,,ru,Salvamos y transferimos el invaluable patrimonio cultural de los antepasados.,,ru, неразрывная связь поколений, сберегших и передавших нам бесценное культурное наследие предков. Для того, Para que los visitantes puedan experimentar el ambiente del pasado.,,ru,Hay zonas interactivas en el pequeño patio.,,ru,Cinturón de tejer,,ru,bordado,,ru, на небольшом дворике обустроены интерактивные зоны. Плетя пояса, вышивая, Haciendo algunas figurillas de arcilla simples, cada visitante puede sentir el calor del material natural.,,ru,Descubre las características de la tecnología de mano de obra.,,ru, открыть особенности технологии ручного труда.

La segunda parte de la exposición está construida sobre el trasfondo de la ciudad moderna y también presenta el elemento más sorprendente de la cultura material de Mordovia.,ru – национальным костюмом, que rastrea la transformación de los valores arcaicos y su papel en la vida de la generación moderna.,ru. Siendo el portavoz de la cultura única de la etnia, aparece a los visitantes en las mejores obras de artistas de Mordovia.,,ru,Petryashov y muchos otros,,ru,Inspirado en la belleza de la mujer.,,ru: И.К. Макарова, Ф.В. Сычкова, В.Д. Илюхина, П.Ф. Рябова, И.И. Сидельникова, В.И. Петряшова и многих других. Вдохновленные красотой женщины, Vestido con traje nacional y ropa tradicional.,,ru,Los autores en su trabajo prestan mucha atención a este tema.,,ru, авторы в своем творчестве уделяют этой теме большое внимание. Para familiarizarse con las pinturas de los maestros de la pintura de Mordovia en la exposición, la instalación de video introducida orgánicamente "Revived Painting",,ru,que se proyecta en la pantalla,,ru,enmarcado con baguette,,ru, которая проецируется на экран, обрамленный багетом.

Varios materiales fotográficos.,,ru,presentado en la exposición,,ru, представленный на выставке, ilustra la vida de las personas en ciudades y pueblos en el período actual y le permite rastrear los cambios y la adaptación de elementos de la vestimenta tradicional de los mordovianos,ru.

La riqueza y originalidad del traje nacional.,,ru,Su estudio y popularización dieron un poderoso impulso al desarrollo de tal tendencia en el arte.,,ru, его изучение и популяризация дали мощный толчок к развитию такого направления в искусстве, como una simulación de un traje moderno con elementos del bordado popular de Mordovia y abalorios,,ru,Varios diseñadores de moda famosos trabajan en esta área.,,ru. В этой области работают несколько известных художников-модельеров: Honrado trabajador de la cultura de la República de Moldavia Lyudmila Kolchanova-Narbekova,,ru,Artista de Arte de la República de Moldova Lyudmila Ostras,,ru,Galina loseva,,bg, заслуженный деятель искусств РМ Людмила Острась, Галина Лосева. Sobre la base de un extenso material étnico, grupos de autores de la Escuela de Arte de Saransk que llevan su nombre,ru. Ф.В. Сычкова и Института национальной культуры Мордовского государственного университета им. Н.П. Ogarev bajo la guía de maestros experimentados crea colecciones de ropa increíblemente hermosas y expresivas,,ru,Defile de dos colecciones.,,ru,"Caravana de la historia" y "Amazonas mordovias",,ru. Дефиле двух коллекций – «Караван истории» и «Мордовские амазонки» – Se demostró a la audiencia en la jornada inaugural.,,ru,Y en la exposición se pueden ver estos y otros disfraces en las fotografías.,,ru,Delegaciones de Finlandia asistieron a la gran inauguración de la exposición.,,ru. А в экспозиции эти и другие костюмы можно увидеть на фотографиях.

На торжественном открытии выставки присутствовали делегации из Финляндии, во главе с руководителем проекта Ильдикой Лехтинен – доктором филологических наук, Investigador Senior en el Museo de las Culturas,,ru,liderado por A.V.,,ru,Muravyov - Director del Museo Nacional,,ru,República de Udmurtia, encabezada por RF Martynova,,ru,Director del Museo Nacional K,,ru. Хельсинки; Марий Эл, во главе с А.В. Муравьевым – директором Национального музея им. Т. Евсеева, Республики Удмуртия во главе с Р.Ф.Мартыновой, директором Национального музея К. Герда. El programa de apertura incluyó una presentación de cada sección de la exposición.,,ru,En marzo se celebró una conferencia en el formato de una mesa redonda sobre,,ru.

18 марта состоялась конференция в формате Круглого стола на тему “Cultura tradicional y artes visuales: el potencial científico y educativo del museo.,,ru,El mitin de la “caravana de la cultura y las tradiciones” continúa.,,ru,Él tiene un largo y glorioso camino por recorrer.,,ru”.

Шествие «каравана культуры и традиций» продолжается, ему предстоит долгий и славный путь. Mordovia se convirtió en la segunda república,,ru,¿De dónde vino la exhibición del Tríptico Finno-Ugriano?,,ru,volverse brillante,,ru, куда прибыла выставка «Финно-угорский триптих», чтобы стать ярким, Un evento interesante e inolvidable en la vida cultural de los ciudadanos e invitados de la ciudad durante los próximos seis meses.,,ru,Investigador del Museo de la Cultura Folklórica Mordova Baulina NP,,ru.

Научный сотрудник Музея мордовской народной культуры Баулина Н.П.

phoca_thumb_l_6_ phoca_thumb_l_7_ phoca_thumb_l_8_ phoca_thumb_l_9_ phoca_thumb_l_10_ phoca_thumb_l_12_ phoca_thumb_l_11_ phoca_thumb_l_1_ phoca_thumb_l_2_ phoca_thumb_l_3_ phoca_thumb_l_4_ phoca_thumb_l_5_

ОСТАВИТЬ ОТЗЫВ