Н.С. Осянина, искусствовед, jefe del departamento de pedagogía museística.,ru. С.Д. Эрьзи. Grandes victorias de una mujer pequeña,,ru,Shershe la fam,,uk,Las bellas artes no están divididas por género,,ru,Y sin embargo, durante siglos fue predominantemente masculino,,ru
Шерше ля фам
Изобразительное искусство не делится по гендерному признаку. И всё-таки на протяжении веков оно было преимущественно мужским. Sólo en el siglo XIX, las mujeres comenzaron a conquistar salas de exposiciones,,ru,En Rusia, esto condujo a la,,ru,año en San Petersburgo fue fundado "El Círculo de Arte de la Primera Dama",,ru. В России это привело к тому, что в 1882 году в Петербурге был основан «Первый дамский художественный кружок» – como una asociación caritativa de mujeres artistas y amantes del arte,,ru,perteneciente al mundo más elevado,,ru,Y en,,ru, принадлежащих к высшему свету. (1) А в 1908 la historiadora de arte del año Olga G. Bazankur leyó por primera vez la conferencia "La mujer rusa en el arte",,ru,en el que analizó el trabajo de las mujeres artistas,,ru, в которой проанализировала творчество женщин-художниц. (2)
En las bellas artes de Mordovia, siempre ha habido mujeres,,ru,En los años 1930 y 1940 comenzó a exhibir LP,,ru,Belkin,,sr,Late - LS,,ru,Trembachevskaya-Shanina,,ru,en 1990-e,,bg,Elistratova,,bg,Orlova-Bulycheva,,ru. В 1930-1940-е начала выставляться Л.П. Белкина, поздне – Л.С. Трембачевская-Шанина, Е.М. Шалаева, Г.Г. Стэпан, В.Ф. Козлова; в 1990-е – О.П. Елистратова, Т.А. Орлова-Булычёва, Л.Н. Колчанова. En el siglo 21, el péndulo se balanceó notablemente hacia la mitad femenina y la Unión de Artistas se unió a E.V.,,ru,Ahora en la Unión,,ru,teniendo en cuenta el arte y las ciencias aplicadas,,ru,las mujeres ya son la mitad del número,,ru,Como resultado,,ru. Колмакова, С.В. Нестерова, О.В. Шабалина. Сейчас в Союзе (с учётом искусствоведов и прикладников) женщин уже добрая половина. Как результат – la primera mujer es la presidenta de la Unión,,ru,elegido para este puesto en,,ru, Л.Н. Нарбекова, избранная на эту должность в 2017 году. En esta ola, Oksana Alexandrovna Roshchina-Egorova se unió a la vida artística de Mordovia con sus obras pintorescas y gráficas,ru. В 2017 año en que el artista celebró el aniversario de la "baya" y les presentó una gran exposición de exposiciones en el museo,,ru,Desde la infancia, ella sabía acerca de,,ru,que ella será una artista,,ru. С.Д. Эрьзи. С детских лет она знала о том, что будет художницей, y al mismo tiempo la vida presentó tales pruebas y tentaciones,,ru,que cerró el camino a la creatividad,,ru,eliminado del arte,,ru,Había mucho por lo que pasar y cambiar de opinión,,ru, которые закрывали дорогу к творчеству, уводили от искусства. Нужно было многое пережить и передумать, antes de probar una "corona de belleza",,ru,La chica de Svetotekstroy,,ru,Oksana de una familia simple,,ru,donde los artistas no estaban,,ru,padre es un trabajador,,ru,madre es contable,,uk,Una unidad social soviética típica,,ru. (3)
Девочка со Светотехстроя
Оксана из простой семьи, где художников не было: отец – рабочий, мама – бухгалтер. Типичная советская ячейка общества, viviendo en Svetotekstroy,,ru,Una cosa que hizo a Oksana diferente de otras chicas,,ru,siempre había una hermana gemela de Alena cerca,,ru,Eran inseparables,,ru,nunca se aburrieron,,ru,Pasatiempos comunes compartidos,,ru. Одно отличало Оксану от других девочек: рядом всегда была сестра-близняшка Алёна. Они были неразлучны, им никогда не было скучно. Сближали общие увлечения, todos sintieron el hombro de su hermana,,ru,apoyo desinteresado,,ru,Padres,,bg,que amaba la música,,ru,soñado con agregar a sus hijas a este arte,,ru,en la primera clase fue asignado a una escuela de música,,ru, бескорыстную поддержку. Родители, любившие музыку, мечтали и дочек приобщить к этому искусству: в первом классе определили в музыкальную школу, compró un violín y un piano,,ru,eso para el presupuesto familiar no fue fácil,,ru,Sin embargo, un año después las chicas declararon firmemente,,ru,esa música ya no será tratada,,ru,pero ellos quieren ir al "artista",,ru, что для семейного бюджета было непросто. Однако через год девочки твёрдо заявили, что музыкой больше заниматься не будут, а хотят ходить в «художку». Honor y elogio a los padres - Alexander Petrovich y Raisa Mikhailovna,,ru,quien entendió,,ru,que es,,ru,no es un capricho infantil,,ru,Las chicas siempre pintadas voluntariamente,,ru,sin contar los minutos,,ru, которые поняли, что это, скорее всего, не детский каприз. Девочки всегда охотно рисовали, не считая минут. Lo que no se puede decir sobre los instrumentos musicales,,ru,comunicación con la que fue "de estos a estos",,ru,Autosuficiencia,,ru,multiplicado por el trabajo duro,,ru, общение с которыми было «от сих до сих». Самостоятельность, помноженная на трудолюбие, dio buenos resultados - las niñas de la primera clase fueron excelentes alumnos,,ru,y no tener en cuenta sus deseos era peligroso,,ru,Era posible "repeler" el deseo de aprender en general,,ru, и не считаться с их желаниями было опасно, можно было «отбить» тягу к учёбе вообще. Así que la escuela de arte para niños № 2 entró en la vida de las hermanas,,ru,que Oksana recuerda con una palabra amable,,ru,Esto fue,,ru,primera victoria,,ru,en la ruta creativa,,ru,cual,,ru,Oksana no estaba al tanto de esto,,ru, которую Оксана вспоминает добрым словом. Эта была первая победа на творческом пути, которую, конечно же, Оксана не осознавала таковой. Ella recuerda a los maestros,,ru,quien desarrolló habilidades artísticas de hermanas,,ru,Hubo muchos,,ru,pero especialmente memorables lecciones VB,,ru,Lamkova y B.A.,,bg,Katya Lycheva,,be, развивших художественные способности у сестёр. Их было много, но особенно запомнились уроки В.Б. Ламкова и В.А. Лычёва. Se notó a las chicas talentosas y se les recomendó continuar la educación artística,,ru,"Si las hermanas de Yegorov no van a la escuela,,ru,entonces quién está allí para estudiar,,ru,"Graduarse con honores,,ru: «Если сестры Егоровы не пойдут в училище, то кому же там учиться?!» С отличием закончив 8 clases y recibió un certificado del final de la escuela de arte,,ru,Oksana y Alyona envían documentos al Saransk Art College,,ru,En ese año no hubo recepción para el pintoresco departamento,,ru, Оксана и Алёна подают документы в Саранское художественное училище. В тот год не было приёма на живописное отделение, así que las chicas decidieron entrar en la decoración,,ru,Oksana entró,,ru,y mi hermana no pasó puntos y le ofrecieron estudiar en una escuela,,ru,Por primera vez su destino se divorció,,ru. Оксана поступила, а сестра не прошла по баллам и ей предложили учиться на прикладном. Впервые судьба их развела, no dejes que el uno lejos del otro,,ru,Pero aún así los programas de entrenamiento eran diferentes,,ru,otras tareas fueron,,ru,profesores y compañeros de clase,,ru,Todos conocieron a su primer amor en la escuela,,ru,como parecía entonces,,ru, но всё-таки программы обучения были разными, другими были задания, педагоги и одногрупники. В училище каждая встретила свою первую любовь, как казалась тогда, de por vida,,ru,Con una diferencia en un mes hubo dos bodas,,ru,Todos tienen su propia casa y familia,,ru,La naturaleza dotó a Oksana y Alena con los mismos genotipos,,ru. С разницей в месяц состоялись две свадьбы. У каждой появился свой дом и семья. Природа наделила Оксану и Алёну одинаковыми генотипами, por lo que son muy similares entre sí externamente,,ru,tienen rasgos de carácter similares y si tienen cada uno su propio destino,,ru,sus biografías también son similares,,ru,En este par liderando Oksana,,ru, обладают схожими чертами характера и при наличии у каждой собственной судьбы, биографии у них тоже схожи. В этой паре ведущая Оксана, aunque no mucho,,ru,un paso,,ru,ella siempre se adelantó,,ru,preparando el camino para su hermana,,ru,Escuela,,bg,como la escuela,,ru,Oksana terminó en "excelente",,ru,y el diploma fue defendido no solo por "cinco",,ru,pero en "cinco con alabanza",,ru, на один шаг, она всегда шла впереди, прокладывая дорогу сестре.
Училище, как и школу, Оксана закончила на «отлично», а диплом защитила не просто на «пять», а на «пять с похвалой». Para el trabajo final, están con el jefe de AI,,ru,Korovin,,uk,ilustraciones seleccionadas para el libro de poemas para niños de Anatoly Inchin "Icicles-Visulki",,ru. Коровиным, выбрали иллюстрации к детской книге стихов Анатолия Инчина «Сосульки-висюльки». Para cuando Oksana ya tenía una experiencia de trabajo exitosa en los gráficos del libro,,ru,En el tercer año realizó ilustraciones para el libro de Yakov Pinasov "Tailed Braggart",,ru,que en,,ru. На третьем курсе она выполнила иллюстрации к книге Якова Пинясова «Хвостатый хвастунишка», которую в 1991 publicación de la editorial Mordoviana,,ru,Los miembros del comité de graduación fueron unánimes en su opinión,,ru,que Oksana debe continuar sus estudios en el Instituto de Arte,,ru. Члены дипломной комиссии были единодушны во мнении, что Оксана должна продолжить обучение в художественном институте. Pero ella no quería pensar en la educación superior, se estaba preparando para convertirse en madre,ru.
Esta feliz para cualquier período de la mujer llegó en la perestroika de los años noventa, con su falta de dinero y la inestabilidad,,ru,Los problemas comenzaron en una familia joven,,ru,y Oksana dejó a su marido,,ru,Para sobrevivir,,ru. Начались проблемы в молодой семье, и Оксана ушла от мужа. Чтобы выжить, trabajó como vendedor,,ru,y luego organizó su propio negocio,,ru,que requería un conocimiento especial,,ru, а затем организовала собственное дело, которое требовало специальных знаний. Por lo tanto, Oksana ingresó a la universidad en la Facultad de Economía y aún obtuvo una educación superior,ru. El curso de la vida establecido se vio interrumpido por una terrible tragedia: la muerte de un hijo de siete años.,,ru,La desesperación fue salvada por el amor y el apoyo del nuevo esposo,,ru,el nacimiento del segundo hijo,,ru. От отчаяния спасла любовь и поддержка нового мужа, рождение второго сына. Oksana se sumergió en las preocupaciones y alegrías de la familia,,ru,dejando el negocio,,ru,No pensando en la creatividad,,ru,Sin embargo, la abundancia de tiempo libre está contraindicada a la naturaleza activa de Oksana,,ru,Notando el aburrimiento en los ojos de su esposa,,ru, оставив бизнес, не думая о творчестве. Однако обилие свободного времени противопоказано деятельной натуре Оксаны. Заметив скуку в глазах жены, esposo - Yuri Roshchin,,ru,se recomienda encarecidamente volver a la creatividad,,ru,encontró un apartamento para un taller,,ru,proporcionó todo lo necesario,,ru,Después de,,ru,años después de la graduación de la escuela Oksana,,ru, настоятельно посоветовал вернуться к творчеству, нашёл квартиру под мастерскую, обеспечил всем необходимым. Спустя 17 лет после окончания училища Оксана, enriquecido con experiencia de vida,,ru,otra vez se levantó al caballete,,ru,Esta fue una victoria seria sobre las circunstancias,,ru,Ahora,,ru,victoria significativa,,ru,y el codiciado,,ru,La primera imagen era un retrato del hijo de Sasha,,ru, вновь встала к мольберту. Эта была серьёзная победа над обстоятельствами. Теперь уже – победа осмысленная и желанная. Первой картиной стал портрет сына Саши. Y luego desde lo más profundo de su alma,,ru,como desde la primavera más pura,,ru,formó una corriente de imágenes artísticas,,ru,Un artista muerto de hambre trabajó rápidamente,,ru,incansablemente,,ru, как из чистейшего родника, образовался поток художественных образов. Изголодавшаяся по искусству художница работала быстро, без устали. Y después de ella, Alena volvió al lápiz y al pincel,,ru,Estaban juntos de nuevo en su propio elemento,,ru,apoyando el,,ru,consultoría,,ru,discutiendo,,bg,regocijándose mutuamente por los éxitos,,ru,Solo para ser sorprendido,,ru. Они снова были вместе в своей родной стихии, поддерживая, советуясь, споря, радуясь успехам друг друга.
Стоит только удивляться тому, qué intrincados patrones conducen el destino o la providencia de Dios,,ru,Oksana ganó otro,,ru,ganar,,ru,se estableció en la comunidad artística republicana,,ru! В 2011 году Оксана одержала ещё одну победу: утвердилась в республиканском художественном сообществе, convertirse en un miembro de la Unión de Artistas Rusos,,ru,Y esto a pesar de los numerosos obstáculos,,ru,artificialmente erigido por algunos colegas en su camino,,ru. И это несмотря на многочисленные преграды, искусственно возведённые некоторыми коллегами на её пути. В 2014 ella vino a su escuela nativa como maestra de pintura,,ru,Entonces, su naturaleza creativa adquirida para la realización de posibles formas sostenibles de actividad,,ru,y la línea de vida - contornos claros,,ru. Так её творческая натура обрела для реализации потенциала устойчивые формы деятельности, а линия жизни – ясные очертания.
"El talento madura en silencio ...",,ru,Johann Goethe dijo,,ru,"El talento madura en silencio,,ru,carácter templado en las tormentas de la vida ",,ru,El personaje Oksana no sostiene,,ru,Esto es frágil en apariencia,,ru,una mujer en miniatura posee fuerza de voluntad,,ru
Иоганн Гёте сказал: «Талант зреет в тиши, характер закаляется в бурях жизни». Характера Оксане не занимать. Эта хрупкая на вид, миниатюрная женщина обладает силой воли, inteligencia,,ru,mente clara y asombrosa diligencia,,ru,Fue el personaje el que permitió que el talento se hiciera más fuerte,,ru,y en,,ru,la artista primero mostró sus obras en exposiciones,,ru, ясным умом и удивительным трудолюбием. Именно характер позволил окрепнуть таланту, и в 2009 году художница впервые показала свои работы на выставках. Hasta la fecha, en su bagaje creativo, más de cuarenta exposiciones de diferentes niveles,,ru,«Intemporal,,bg,es un cobarde »,,bg,La primera exposición personal de Oksana Roshchina-Egorova en nuestro museo,,ru: городских, республиканских, всероссийских. «Безвременное касание» – первая персональная выставка Оксаны Рощиной-Егоровой в нашем музее. «Я забываю о времени, когда беру в руки карандаш или кисть», – говорит автор, подчёркивая значимость и место творчества в своей жизни. Esta exhibición fue programada para coincidir con el 45 aniversario del nacimiento,,ru,y el mejor regalo para el jubileo difícilmente podría ser imaginado,,ru,Oksana - un artista universal,,ru, и лучшего подарка к юбилею вряд ли можно было придумать.
Оксана – универсальный художник: работает во всех жанрах живописи, прекрасно владеет различными техниками оригинальной графики, имеет опыт книжной иллюстрации, пишет иконы и занимается дизайном. Oksana considera su naturaleza como la maestra principal en su trabajo creativo,,ru,Trabajos,,ru,ejecutado desde la vida,,ru,hay una frescura de etude,,ru,ligereza de una mancha dolorosa y boceto de la forma,,ru, поэтому не устаёт работать на этюдах, постоянно делать зарисовки, вглядываться в лица людей, изучать ландшафты. Работам, выполненным с натуры, присуща свежесть этюда, лёгкость живописного мазка и эскизность формы. Ella sabe cómo ver y admirar la belleza de la naturaleza,,ru,percibiéndolo poéticamente,,ru,Esto se manifiesta en la ternura de los colores,,ru,líneas suaves,,ru,selección de temas y títulos de obras,,ru,Más a menudo lírica,,ru, воспринимая её поэтически. Это проявляется в нежности красок, мягкости линий, выборе сюжетов и названий произведений. Чаще лирические, y a veces las notas elegíacas suenan en las obras del maestro,,ru,El autor evita algo extravagante o descabellado,,ru,mascotas,,ru,«La forma natural,,ru,color,,ru. Автор избегает чего-либо экстравагантного или надуманного; подобные мотивы (портреты, природа в разные времена года, цветы, дары сада и огорода, домашние животные) встречаются в творчестве многих художников, и всё-таки Оксане удаётся внести своё видение натуры и методов достижения гармонии на холсте. В этом заключена неисчерпаемая сила реалистического искусства! «Природная форма, цвет, la música rítmica es infinitamente diversa,,ru,Son únicos e irrepetibles,,ru,Sin embargo, la riqueza de la naturaleza se manifiesta no solo en la diversidad,,ru,pero también en una unidad armoniosa,,ru. Им свойственна неповторимость и не повторяемость <…> Однако богатство натуры проявляется не только в разнообразии, но и в гармоничном единстве: Infinitas curvas de forma están unidas por un gran compositor - ritmo,,ru,e innumerables variaciones de color, un pintor brillante: un color soleado,,ru,En la paleta del artista, predominan los colores cálidos,,ru, а бесчисленные вариации цвета гениальный живописец – солнечный цвет!» (4) В палитре художницы преобладают тёплые тона: Oksana le gusta abrir amarillo y naranja,,ru,todos los tonos de ocre,,ru,La calidez de la vida temblorosa enfatiza la elección de los colores soleados para las naturalezas muertas: narcisos o girasoles.,,ru, все оттенки охры. Трепетную теплоту жизни подчёркивает выбором солнечных цветов для натюрмортов – нарциссов или подсолнухов, hojas de naranja en paisajes de otoño,,ru,manchas de luz solar en la mesa o en el plano de la pared,,ru,El artista se siente atraído por viejos edificios de madera - casas,,ru, пятен солнечного света на плоскости стола или стены.
Художницу притягивают деревянные старые постройки – дома, сараи, заборы, колодцы. Главная черта работ с подобными мотивами – свежесть первого впечатления, captado en un rápido bosquejo pictórico y profundas connotaciones morales,,ru,las imágenes se llenan de luz,,ru,¿Cómo no puedo recordar las palabras de P.M.,,ru,Tretyakov,,ru,dirigido a los artistas de los Wanderers,,ru. Благодаря таланту и доброму чувству автора, образы наполняются светом, радостью жизни; ветхость уходит на второй план, преобразуется в одухотворённую старину. Как тут не вспомнить слова П.М. Третьякова, обращённые к художникам-передвижникам: "No necesito ni una naturaleza rica,,ru,ni la magnífica composición,,ru,ni iluminación espectacular,,ru,no hay milagros,,ru,dame al menos un charco de sucio,,ru,para que en eso la verdad fuera,,ru,y la poesía en todo puede ser,,ru, ни великолепной композиции, ни эффектного освещения, никаких чудес, дайте мне хоть лужу грязную, да чтобы в ней правда была, поэзия, а поэзия во всем может быть, este es el trabajo de un artista »,,ru,creando retratos íntimos de personas cercanas y familiares,,ru,revelando la naturaleza de sus estudios a través del mundo objetivo,,ru,Cada vez que el autor logra lograr similitudes externas,,ru. (5)
Оксана успешно работает в портретном жанре, создавая интимные портреты близких и знакомых людей, портреты-картины своих коллег-художников, раскрывая род их занятий через предметный мир. Всякий раз автору удаётся добиться и внешнего сходства, y las características psicológicas de sus modelos,,ru,en un retrato de familia con un nombre poético "La primavera se celebraría ...",,ru,Oksana le da a los héroes un sentido de armonía espiritual,,ru,amor mutuo,,ru. Так, в семейном портрете с поэтическим названием «Задержалась бы весна…» (2014) Оксана наделяет героев ощущением душевной гармонии, взаимной любви, que la pareja casada llevó a través de los años,,ru,y en el retrato infantil "A Girl with Blue Eyes",,ru,el artista transmite magistralmente el entusiasmo y la sinceridad de los niños,,ru, а в детском портрете «Девочка с голубыми глазами» (2012) художница мастерски передаёт детскую восторженность и искренность. Un lugar especial en esta serie está ocupado por retratos de padres e hijo,,ru,Hermosa madre es representada por un joven,,ru,"En memoria de mi madre",,ru,Su ropa y peinado de la época de los años setenta,,ru,técnica de retrato,,ru. Красавица-мама изображена молодой («В память о маме» (2009). Её одежда и причёска из эпохи семидесятых, техника исполнения портрета (carboncillo dibujando en papel amarillento,,ru,enfatiza los recuerdos nostálgicos de Oksana sobre los buenos momentos de una infancia feliz,,ru,En una vena diferente, el retrato del padre,,ru,Ya el mismo nombre de la imagen,,ru) подчёркивают ностальгические воспоминания Оксаны о добром времени счастливого детства. В ином ключе выполнен портрет отца. Уже само название картины – "Tú eres mi aire",,ru,habla sobre el grado de conexión espiritual de la hija con el padre y la gravedad de la pérdida de un ser querido,,ru,Alexander Petrovich falleció al principio,,ru (2017) говорит о степени духовной связи дочери с отцом и тяжести потери близкого человека (Александр Петрович ушёл из жизни в начале 2017 года). El hijo de Oksana desde la primera infancia se deja llevar por las tecnologías informáticas,,ru,no le gusta dibujar,,ru,y mi madre confía en él y le permite tomar su propia decisión en la vida,,ru,recordando,,ru, рисовать не любит, а мама доверяет ему и позволяет сделать собственный выбор в жизни, помня о том, que una vez creyó a sus padres,,ru,En el retrato "Sonok",,ru,el niño se muestra de perfil en la computadora,,ru,enfrentar seriamente,,ru,toda la atención se centra en la pantalla,,ru,Ahora mi hijo,,ru,un adulto joven,,ru. В портрете «Сыночек» (2010) мальчик изображён в профиль за компьютером, лицо серьёзно, всё внимание сосредоточено на экране. Сейчас сын – уже взрослый юноша, alegría y sentido de la vida Oksana,,ru,Siendo una chica urbana,,ru,A Oksana le encantaba visitar la aldea con parientes en el distrito de Romodanovsky,,ru,Con los años, el afecto espiritual por la naturaleza solo se ha intensificado,,ru.
Будучи городской девочкой, Оксана любила бывать в деревне у родственников в Ромодановском районе. С годами душевная привязанность к природе только усилилась, formado en una necesidad,,ru,lo que llevó a comprar su propia casa en la zona forestal de Temnikovsky,,ru,donde hay poca civilización,,ru,pero mucho aire puro de coníferas,,ru,lagos con agua clara,,ru, которая подвигла приобрести собственный дом в темниковском лесном краю, где мало цивилизации, но много чистого хвойного воздуха, озёр с прозрачной водой, gente sincera,,ru,vallas desvencijadas y viejos pozos,,ru,así como gansos,,ru,gallinas,,ru,gatos y perros,,ru,"Mi bestia,,ru,así que puede decir cariñosamente Oksana sobre una serie de pinturas,,ru, покосившихся заборов и старых колодцев, а также гусей, кур, кошек и собак. «Зверьё моё!» – так может ласково сказать Оксана о серии картин, donde los personajes principales son nuestros hermanos menores,,ru,gallos guapos majestuosos,,ru,Gansos grises de pura sangre,,ru,divertidos gatitos juguetones y cachorros,,ru,¿Cuánta calidez y ternura de las mujeres en estos trabajos?,,ru: статные красавцы-петухи, породистые серые гуси, забавно-шаловливые котята и щенки. Сколько в этих работах женской теплоты и нежности, sentimentalismo en el buen sentido de la palabra,,ru,El autor reclama el culto a la privacidad,,ru,en el que hay espacio para las impresiones cotidianas,,ru,natural para los sentimientos de una persona,,ru! Автор утверждает культ частной жизни, в которой есть место повседневным впечатлениям, естественным для человека чувствам. Так, la inclusión de una madre gato con tres adorables gatitos en la composición de la pintura de género "Siempre estaré allí",,ru,hablando de una mujer joven,,ru,esperando niño,,ru (2013-2016), рассказывающей о молодой женщине, ожидающей ребёнка, permitido fortalecer el componente emocional de la imagen artística y causar que el espectador no solo empatie,,ru,pero también una risa,,bg,Por lo tanto, Oksana una vez más hizo hincapié,,ru, но и умиление. Тем самым Оксана ещё раз подчеркнула, Se basa en la cosmovisión que ella pone sentimientos,,ru,no importa,,sr,La proximidad a la naturaleza ayuda al artista a restaurar la fuerza espiritual,,ru, а не разум.
Близость к природе помогает художнице восстановить душевные силы; en silencio en la orilla del río, situaciones de vida complejas o nuevas ideas creativas son bien consideradas,,ru,cuando el único objeto de atención permanece ... flota en la superficie del agua,,ru, когда единственным объектом внимания остаётся … поплавок на поверхности воды. Oksana - un pescador con muchos años de experiencia y este hobby se refleja en las fotos "Soledad afortunada",,ru,"Multitudes de pensamientos nadan",,ru (2016), «Стаи мыслей проплывают» (2015).
Para la cognición artística de la realidad, ella también usa este género,,ru,como una naturaleza muerta,,ru,En composiciones de flores modestas,,ru,«Naturaleza muerta con flores silvestres»,,ru,"Ramo de tulipanes",,ru, как натюрморт. В скромных цветочных композициях («Натюрморт с полевыми цветами»,(2013), «Букет тюльпанов», (2013), diseñado para complacer al ojo,,ru,el autor revela la belleza tranquila y la riqueza de formas vegetales de la naturaleza,,ru,abandonando las características detalladas del material,,ru, автор раскрывает тихую красоту и богатство растительных форм природы, причём, отказавшись от подробных материальных характеристик, se da preferencia a las manchas de color fácilmente aplicadas,,ru,Himno a la fertilidad de la tierra y al trabajo humano es la imagen "Harvest",,ru. Гимном плодородию земли и человеческому труду выступает картина «Урожай» (2010); profundos matices filosóficos de las naturalezas muertas "En la víspera de la Pascua",,ru,y "Granat",,ru,que reflejan las verdades cristianas eternas sobre el renacimiento y la inmortalidad,,ru (2010) и «Гранат» (2013), в которых отражены вечные христианские истины о возрождении и бессмертии.
Considerando en general una sección pintoresca de la exposición,,ru,debe tenerse en cuenta las búsquedas activas del autor en el campo del color y la composición,,ru,que a veces conducen al decorativismo,,ru, следует отметить активные поиски автора в области цвета и композиции, которые порою приводят к декоративизму, originado en la educación básica del artista - decorar,,ru,Por lo tanto, más a la perfección,,ru,se ve parte gráfica de la exposición,,ru. Поэтому более цельно, на мой взгляд, смотрится графическая часть экспозиции. En el horario Oksana no rechaza el color como uno de los medios expresivos,,ru,pero lo presenta muy delicadamente,,ru,con buen gusto,,ru,Junto con la línea de plástico,,ru,con un golpe fuerte,,ru, но вводит его весьма деликатно, с большим вкусом. Наряду с пластичной линией, острым штрихом, la composición del color cuidadosamente ajustada le permite crear imágenes artísticas vívidas,,ru,En gráficos de caballete, el artista prefiere la técnica mixta,,ru. В станковой графике художница отдаёт предпочтение смешанной технике, cuando dibuja por primera vez un dibujo a lápiz,,ru,uglyom,,ky,pluma de gel,,ru,y luego se agrega la acuarela,,ru,pastel o salsa,,ru, углём, гелевой ручкой, а затем уже добавляется акварель, пастель или соус. La combinación de varios materiales artísticos enriquece los patrones tonales y de color del dibujo,,ru,En trabajos gráficos, Oksana puede revelar principios morales serios,,ru.
В графических работах Оксана способна раскрыть серьёзные нравственные принципы. Например, en la serie "Live,,ru,hasta que le des ... Wells "reflexiona sobre el significado de la vida humana,,ru,recurriendo a la recepción asociativa,,ru,hasta que se use el pozo,,ru,hay agua dulce en ella,,ru,entonces el hombre está en demanda,,ru, пока отдаёшь… Колодцы» она размышляет о смысле человеческой жизни, прибегая к ассоциативному приёму: пока колодцем пользуются – в нём свежая вода, так и человек востребован, mientras le da calidez,,ru,no se ahorra,,ru,que el primer éxito creativo del artista está conectado con gráficos de libros,,ru,La exposición de la exposición personal incluyó el mismo libro para niños I,,ru, не жалеет себя.
Напомню, что первый творческий успех художницы связан с книжной графикой. В экспозицию персональной выставки вошла та самая детская книга Я. Pinasyova "The Tailed Braggart",,ru,que fue publicado en la distancia,,ru,así como también ilustraciones originales,,ru,felizmente preservado en el taller de Oksana,,ru, которая была издана в далёком 1991 году, а также оригинальные иллюстрации к ней, счастливо сохранившиеся в мастерской Оксаны.
En total, más de ochenta obras se mostraron en la exposición,,ru,lo que permitió a los visitantes del museo hacerse una idea del talento multifacético de Oksana Roshchina-Yegorova,,ru, которые позволили посетителям музея составить представление о многогранном таланте Оксаны Рощиной-Егоровой. La preparación para ella fue los últimos seis meses,,ru,Cuando ya no había un número confiable de hombros del padre,,ru,fallecido de una enfermedad grave,,ru,no había apoyo profesional de una hermana colega,,ru, когда уже не было рядом надёжного плеча отца, умершего от тяжёлой болезни, не было профессиональной поддержки сестры-коллеги, cortar un hilo relacionado,,ru,Hay un proverbio escandinavo,,ru,adecuado para el lema de toda la vida de Oksana,,ru,"El viento del norte creó a los vikingos",,ru,La exposición se convirtió en una más,,ru,una brillante victoria,,ru. Есть скандинавская поговорка, пригодная для девиза всей жизни Оксаны: «Северный ветер создал викингов». Выставка стала ещё одной её яркой победой.
Н.С. Осянина, искусствовед, куратор выставки
Примечания.
- Северюхин Д.Я. Старый художественный Петербург. – С.-П. 2008. – С. 344-349.
- Там же.
- El poeta alemán Johannes Becher escribió sobre la vida de esta manera,,ru,"Es bueno vivir",,ru,no solo el sonido está vacío,,ru,Solo eso,,ru,quien en el mundo de la belleza multiplicó,,ru,Trabajo,,ru,lucha, esa vida vivió maravillosamente,,ru:
«Красиво жить» – не просто звук пустой.
Лишь тот, кто в мире красоту умножил
Трудом, борьбой – тот жизнь красиво прожил,
Verdaderamente coronado de belleza,,ru,Sokolova ND,,bg,Diálogos con la naturaleza,,ru,- SPb.2011,,ru,- P.8,,ru,De la colección de la Galería estatal Tretyakov,,ru,Autor-compilador VA,,ru,- M,,uk,- С.30,,ru!
- Соколова Н.Д. Диалоги с натурой. – СПб.2011. – С.8
- А. Саврасов. Из собрания ГТГ. Альбом. Автор-составитель В.А. Петров. – М. 1986. – С.30.