О Чемпионате из уст директора музея
9 июля Музей Эрьзи присоединился к проводимой Туристско-информационным центром Мордовии акции «О Чемпионате из первых уст». Misión honoraria para familiarizar a los huéspedes con el patrimonio artístico de la república.,,ru,Incidentalmente contando historias previamente desconocidas para el público en general.,,ru,Quien dejó atrás un campeonato mundial en la memoria del personal del museo.,,ru,Cumplido el director del MRMI ellos.,,ru,En las jornadas del Campeonato el museo fue objeto principal del espectáculo turístico.,,ru,el cual fue visitado por varios miles de aficionados extranjeros.,,ru,Su trabajo en los días de partido se extendió hasta la medianoche.,,ru,Para admirar la grandeza de las obras del “Rodin ruso”.,,ru,La mayoría de los lienzos del "artista de la alegría" fue deseada por muchos,,ru, попутно рассказав ранее неизвестные широкой публике истории, которые оставил после себя мундиаль в воспоминаниях сотрудников музея, выполнила директор МРМИИ им. С.Д. Эрьзи Людмила Нарбекова.
В дни Чемпионата музей являлся основным объектом туристического показа, который посетили несколько тысяч иностранных болельщиков. Его работа в дни матчей была продлена до полуночи, так как восхититься величием работ «русского Родена», мажорностью полотен «художника радости» пожелали многие. Кроме постоянных экспозиций, Todos los fans fueron esperados por exposiciones especialmente preparadas.,,ru,el tema del cual,,ru,Fue dedicado al juego de pelota más popular.,,ru,Los recuerdos más vívidos del último campeonato de fútbol están relacionados con los invitados de alto rango.,,ru,esto se refiere a la primera por más de,,ru,Años de visita a nuestro país por el monarca japonés.,,ru,Narbekova recordó cálidamente la llegada de la princesa Hisako Takamada y,,ru,En un ambiente sorprendentemente agradable y cálido, una visita oficial del más alto nivel.,,ru,Además, el director de MRMII habló a los participantes sobre,,ru, тема которых, разумеется, была посвящена самой популярной игре с мячом.
Наиболее яркие воспоминания о прошедшем футбольном первенстве связаны с высокопоставленными гостями. В первую очередь, это относится к первому за более чем 100 лет визиту в нашу страну японской монаршей особы. Л.Н. Нарбекова с теплотой вспомнила приезд принцессы Хисако Такамады и то, в какой удивительно дружеской и теплой атмосфере прошёл официальный визит высочайшего уровня. Также директор МРМИИ рассказала участникам про, пожалуй, las noticias más populares,,ru,Asociado con el museo durante el campeonato.,,ru,Discurso sobre la escultura de la escultora soviética y rusa Beatrice Sandomierz "Una residente del lejano planeta Júpiter",,ru,Con la presentación de uno de los muchos periodistas extranjeros.,,ru,Visité el museo el verano pasado.,,ru,trabajo apodado el "Mordovian Ronaldo",,ru,Después de eso, no fue necesario esperar la liberación de los representantes de los medios de comunicación extranjeros.,,ru,El embajador de Portugal en Rusia, Paulo Pinheira, encontró rasgos comunes con su famoso compatriota en la obra del escultor.,,ru, связанную с музеем в дни первенства. Речь о скульптуре советского и российского скульптора Беатрисы Сандомирской «Житель далёкой планеты Юпитер». С подачи одного из многочисленных иностранных журналистов, побывавших в музее прошлым летом, работу окрестили «мордовским Роналду». После этого отбоя от представителей зарубежных СМИ ждать не приходилось. Общие черты со своим знаменитым соотечественником в работе скульптора нашёл и посол Португалии в России Паулу Пинейру, familiarizado con la rica colección de museos en la víspera del juego "su" contra el equipo nacional de Irán,,ru,Además de las exposiciones permanentes.,,ru,Los turistas esperaban en el pleno sentido de la palabra exclusiva.,,ru,Lyudmila Nikolaevna mostró a los huéspedes una reserva de pintura,,ru,en el cual,,ru,entre otros,,ru,Se podían ver las obras rara vez expuestas de Fedot Sychkov.,,ru,También durante la visita turística L.N.,,ru,Narbekova presentó a los huéspedes las capacidades multimedia del museo.,,ru,que el "relleno moderno" influye en gran medida en el atractivo turístico de cualquier objeto de exhibición,,ru.
Помимо постоянных экспозиций, экскурсантов ждал в полном смысле слова эксклюзив. Людмила Николаевна показала гостям запасник живописи, в котором, в числе прочих, можно было увидеть редко экспонируемые произведения Федота Сычкова.
Также в ходе обзорной экскурсии Л.Н. Нарбекова представила гостям мультимедийные возможности музея, отметив, что «современная начинка» во многом влияет на туристскую привлекательность любого объекта показа.
La gira duró más.,,ru,pero ninguno de los mas que,,ru,los oyentes no están cansados,,ru,la historia fue tan fascinante,,ru,ese tiempo no fue pensado,,ru,Al final de la reunión, se tomó una fotografía colectiva en la escalera delantera.,,ru,cerca del busto de S.D,,ru,El director del puerto aéreo de Saransk, Alexander Kistaikin, compartirá sus impresiones de la Copa del Mundo en Rusia.,,ru,Aqui esta,,ru,donde realmente estaba la multitud máxima de fanáticos de todo el mundo,,ru,Anteriormente en el papel de guías intentó el ministro de Deportes,,ru 2 часов, но никто из более чем 30 слушателей не устал. Напротив, рассказ был настолько увлекательным, что о времени не думалось. В завершении встречи на память была сделана коллективная фотография на парадной лестнице, рядом с бюстом С.Д. Эрьзи.
Следующим своими впечатлениями о Чемпионате мира по футболу в России поделится директор саранской воздушной гавани Александр Кистайкин. Вот уж, где действительно было максимальное скопление болельщиков со всего света. Напомним, ранее в роли экскурсоводов себя попробовали Министр спорта, молодежной политики и туризма РМ Александр Савилов и ректор МГУ им. Н.П. Огарёва Сергей Вдовин.
Р.А. Танасейчук, зав. сектором информ. коммуникаций